previous | contents | next
A Manual for missionaries
and others employed among the Ojebway Indians
by Edward F. Wilson, 1874
General exercises on the neuter verb.
The Indicative Mood The Conditional Mood The Imperative Mood The Subjunctive Mood The Participle The Periodical Subjunctive The Dubitative. General Exercises
General exercises on the neuter verb, in connection with other parts of speech.
The Indicative Mood.
The man got into the canoe - Owh enene ke-poose cheemauning.
John is working hard - Keche-ühnooke owh John.
The cat has gone away, and the mice will play. - Ke-mahjah owh kahshuhgans, oduhmenowug dush egewh wahbaubegonoojeyug.
Two men are shooting. - Neezh enenewug paushkesegawug.
My father deceased was wise. - Nebwahkahbun (or, ke-nebwahkah) noosebun.
I was a child, but now am a man. - Nindahbenoojeewenahbun nindenenewh dush noongoom.
Tomorrow I intend going to Toronto. - Wahbung suh Toronto-ing ne-we-ezhah.
Will you (sing.) be there? - Kegah-uhyah nuh ewede?
We will go about shopping. - Kegah-pahpah-kishpenuhjegamin.
He is a great preacher. - Keche-kuhgequa-wenenewe.
Smith's daughter sings nicely. - Enewh Smith odahnesun netah nuhgumowun.
Brown's son is catching fish. - Enewh Brown ogwissun keegoëkawun.
Those people are always forgetting. - Ogoo bamahdezejig uhpuhna wuhnandumoog.
The man who does not work will suffer. - Owh enene a-nookesig tah-kooduggetoo.
My head aches; and my feet are cold. - Nin-dawekqua, nin-tuhkeseda kuhya.
The woman lives in a wretched old house. - Emah kata wegewaumishing dah owh equa.
The big dog growls. - Neekemo owh keche ahnemoosh.
The children stand up and listen. - Pahsegweewug egewh ahbenoojeeyug pezindumoog kuhya.
He arrived on Friday. - Kenahnokezheguk suh ke-dahgwishin.
Have they yet started? - Ke-mahjahwug nuh ahzhegwuh.
My horse is standing at the gate. - Chig' ishquaundaming suh neebuhwe owh ninpapazhegoonguhzhim.
The lions are fighting fiercely. - Keche-megáhdewug egewh meshébesheeg.
He is making canoe - Cheemaúneka.
He is a canoe-maker - Cheemaunekawenéne.
I am a canoe-maker - Nincheemaunekáwenenewh.
He went to sleep under the canoe - Uhnáumoonug kewenebah.
He makes him walk - Opemoosaäun.
He is a clever cook - Netah-chebahqua
He plays the Indian. - Uhnishenahbakauso.
He is a very lazy fellow. - Ahpeche ketemishke.
You always speak the truth don't you? - Uhpuna kedabwa, kah nuhween?
John's pig runs and the dogs barks - Pemebuttoowun enewh John okookooshemun,
megéwug dush egewh uhnemooshug.
The little man tumbles down. - Pungeshin owh eneneens.
I am always thinking. - Moonzhug nind-uhyenandum.
He is a very naughty bad boy. - Ahpeche mujje-quewesensishewe.
The Conditional Mood.
I would sing if I could. - Nindaah-nauhgaum kishpin kushketooyaun.
Would you go? - Kedah-ezhah nuh?
Would he have forgotten? - Dah-ge-wuhnandum nuh?
I should greately rejoice. - Ahpeche nindah moojegiz.
We should all be glad. - Kuhkenuh suh kedahminwandumin.
We should have laughed heartely. - Anegook kedahge-pahpemin.
John's brother would have come and his wife too. - Enewh John we-kahnesun dah-ge-peëzhaawun, enewh owedegamahgunene kuhya.
We should have been six in the canoe. - Kedah-ge-ningodwausókahmin.
They would not have minded. - Kahween dah-ge-pahbahmandunséwug.
The Imperative Mood.
Children, stand up and listen! - Ahbenoojiiwedoog, puhsegweeg, pezindumook dush!
Do not play while you are being taught. - Kago-kewuhnahkummegesekagoon magwah kekenoühmahgooyag.
Let us talk Indian. - Uhnishenahbamodah.
Let us not be idle. - Kago-ketemishkesedah.
Run up the hill and look out. - Ogedáhkewabuttoon, uhkuhwáhbin dush.
Climb up into the tree. - Uhquaúndahwan metigoong.
Sit down and be quiet. - Nuhmúhduhbin, pezáun-uhyáun dush.
He will not wait, let him go. - Kahween tahpeeöse, mahnoo tah mahjah.
Come, children, walk on the road. - Umba, ahbenoojeewedoog meekunaung pemoosag.
Come, let us fight. - Umba megahdedah.
No, let us not fight, let us love one another. - Kahween, kago megahdesedah, sahgeëdedah dush atuh.
The Subjunctive Mood.
If you (pl.) walk you will be tired. - Kishpin pemoosáyag kegah-uhyákosim.
Although I die I shall rise again. - Ahnoo nebooyaun menuhwah ningah-ahbejéebah.
Where do you live? - Ahninde andahyun?
Where do you think he lives? - Ahninde kid enandum andaud?
When he comes he will hear. - Uhpe petuhgwishing tah-noondum.
If he puts his little pig into a sack it will be quiet. - Kishpin suh uhsaud enewh o-kookooshansemun emuh mushkemodaung tah-bezaun uhyahwun.
He has been hunting beaver all day, and so is tired. - Kuhba keezhik suh kenúndoomikwa me wanje-uhyákoosid.
If I am permitted to land, I will never enter a canoe again. - Kishpin enanemegoyaun chegahbahyaun, kah weekah menuhwah ningahpoosese cheemauning.
I weep because I am sad. - Ne mowh sah oonje kushkándumaun (or ne kushkándum suh me-wanje-múhweyaun.)
I wish they would come. - Pagish suh peëzhahwaud.
If he works hard he will prosper. - Kishpin keche-ühnookeed tah-shahwandahgooze.
You are laughed at because you pretend to be clever. - Kepahpenodahgo suh oonji nebwahkahkausoyun.
He is poor because he drinks too much. - Ketemáhgeze oonji menequáshkid.
They will be glad if they do not go. - Tah-minwandumoog kishpin ezhahsigwah.
If I had come sooner. - Kishpin nuhwuj weebah ke-peëzhahyaunbaun.
If we had arrived there yesterday we should not have been unhappy. - Kishpin pecheenáhgo ketahgwishenáungebun ewede kahween nindahge-kushkandunsemin.
Smith is asking if Brown has come. - Kuhgwadwa Smith kishpin kepetuhgwishenid Brown-un.
If that child doesn't mind he will fall. - Kishpin augwahmezesig owh ahbenooje tah-pungesgin.
I speak loud that they may hear. - Nin-keche-kezheewa che-oonje-noondumoowaud.
It is better to be silent than to talk too much. - Nuhwuj minwandáhgwad che-pezáunühyaung zhesöaumedoónoong dush.
The child cries because his feet are cold. - Muhwe owh ahbenooje oonje tahkesedad.
If you do that I shall go away. - Kishpin ewh ezhechegéyun ningah mahjah.
If you do not eat you will never be strong. - Kishpin weseneséwun kah wekah kegah-mushkúhwezesé.
We must eat to live. - Kedah-wesenemin chebemahbezeyung.
There hangs one who has commited murder. - Me ewede uhgoojin pazhig kah-nesewad.
If they behave well, they will always be happy. - Kishpin meno-ëzhewabezewaud ahpuna tah-moojegandumoog.
He is weak because he has been sick. - Shahgwéwe oonje ke-ähkoosid.
The idle boy will never be a wise man. - Owh quéwesans katemishkid kah weekah tah-nebwáhkahwenenéwese.
Thou foolish one, why dost thou fear? - Keen kakebáhdezeyun, wágoonan wanje-gootaújeyun?
Those wicked boys have killed the poor cat. - Egewh majeëzhewabezejig quewezansug ogenesahwaun enewh katemahgezenejin kahshuhgansun.
We poor people are very hungry. - Nenuhwind katemahgezeyaung ahpeche ninpuhkuhdamin.
Those who are often angry will often be unhappy. - Egewh moonzhug nashkahdezejig moonzhug tah-kushkandumoog.
We masters will go with children. - Kenuhwind kakenoühmahgayung kegah-weejewahnahnig egewh ahbenoojeeyag.
I see two idle boys sitting there. - Newahbumaug neezh katemishkeejig quewezansug ewede namuhduhbewaud.
He sees two idle boys sitting there. - O-waubumaun neezh katemishkeenejin quewezansun ewede namuhduhbenid.
You found two stray sheep on the road. - Kegemeekuhwaug neezh mahnishtahneshug waneshingig emuh meekunaung.
He found two stray sheep on the road. - Ogemeekuhwaun neezh mahnishtahneshun waneshenejin emuh meekunaung.
Three bakers, two brick-makers, and four canoe-makers. - Neswe buhquázhegunekájig, neezh misquúhsinekajig kuhya neewin chéemaunekájig.
A good man. - Mano-ezhewábezid enéne (or meno-enene).
Those who go about telling falsehoods will not prosper. - Egewh papah-kuhkéenuhwishkéejig kahween tah-shahwandáhgoozeséwug.
Twenty nice apples. - Néezhtuhnuh dussomenug manopóogoozejig meshemenug.
Ten white turnips. - Medaúsomenug cheesan wuhyáhbishkahgin.
Four yoke of the oxen. - Neewáwaun wanesheshéjig pezhekewug.
A three day old child. - Nasogóonuhgezid ahbeenóojee.
A two year old colt. - Naúzhopepóonuhgezid papazhegoónguzheens.
The 10th day of the month. - Madausogoonuhgezid keezis.
A drinking, good-for-nothing man. - Manequashkid enenewish kago anahbuhdezesig.
He saw a drunkard in the town. - Ogewáhbumaun pazhig kahwushquábishkénejin emuh odánaung.
The Periodical Subjunctive.
Whenever you enter church, be silent. - Uhpe paundegayagoon anuhmeäwegummigoong pezaunuhyahgook.
Whenever I walk out I always get tired. - Uhpe papahmoosayaunin nenetahauyákoos.
He always looks cross when he is sick. - Uhpuna nishkahsenáhgooze uhpe uhyahkoosejin.
Whenever I enter a birch-bark canoe, I fancy I shall upset. - Uhpuna pwahseyáunin wigwaus-cheemáuning ningah-goonáhbishkah ninduhyenándam.
Whenever I walk on snow-shoes my feet get chapped. - Uhpuna uhyáhgimoosáyaunin ninképeseda.
Whenever you enter my house I am always delighted. - Paundegáyunin andahyaun uhpuhna nemoojegandum.
The Indians think it will snow to-morrow. - Enendumoog egewh uhnishenahbag che sogepogebun wahbung.
Long ago there was an old man whose name was Nuhmabin. - Mawuhshuh suh pazhig uhkewaze uhyahgobun Nuhmabin kahezhenekauzoogoobunan.
I don't know whether he will come. - Anduhgwan che peëzháhgwan.
He is coming along (so they say). - Pedáhsuhmoosádoog.
They say he was upset in the rapids. - Ke-goonáhbuhboogoogwan ekedoom.
If you forget I will not blame you. - Kishpin kewuhnánduhmunan kahween kegah-aunwánemesenoon.
I suppose they are playing. - Odúhmenodogánug.
The old woman who lived in a shoe. - Ohw mindemooya emuh mihkesining andáhgobunan.
The cat that wore boots. - Owh kahshuhgans babeechegobunen.
Long ago there were giants who ate little children. - Maweshuh suh uhyahwahgobun egewh windegoog ahbenoojeeyan amwahgoobunanug.
I suppose he is asleep, but perhaps he is only foxing. - Nindenandum suh nebahdoog, maungeshuh dush benahkausogoobun atuh.
If I should go there would you be vexed? - Kishpin azhahwaunan ewede kedah-nishkahdiz nuh?
He runs this way. We sit on the ground. Jonh's son comes in. His father is gone into the house. Go and sit down. She sings nicely. His dog goes into the water. By and by we shall arrive. What do you think? That good man is very wise, and he is humble too. Two boys and three girls got into the canoe. They were five in the canoe altogether. This man makes shoes, and that woman makes hats. Those boys are pretending to be dogs. Come here, Jack! Be quick!
Oondáusenuhka pe-ähbuttoo. Metushkukummig ke-nuhmúhduhbemin. Pe-pindegáwun enewh ogwissun owh John. Enewh suh osun ke-pindegawun wegewauming. Uhwe nuhmúhduhbin. Netah nuhgumo. Buhkóobegwaushquáhnewun enewh od-uhyan. Pahmah-kegahtuhgwishinemin. Ahneen anandumun? Owh meno-enene áhpeche nebwáhkah, tahbussánindezo kuhya. Neezh quewezansug, neswe kuhya equazansug kepoosewug cheemauning. Kenahnókuhmoog mahmuhwe. Wah owh enene muhkesineka, ewade equa weewuhquaúneka. Egewh ewade suh quewezansug uhnemooshekausowug. Jack! Oondaus! Waweeb!
previous | contents | next