Домой / Грамматика / Словари / Уроки / Материалы / Индеанистика / Ссылки 

 

Mikinaak omitigwapishimonike gaye
Каймановая Черепаха и Ручейник

 


из "Текстов оджибва", собранных Уильямом Джонсом (1919).


 

Ningoding sa giiwenh odetoowag gakina endaswewaanagizid - mikinaak, detabikinaak, boozikado, miskwaadesi; mii iw gakina ezhi-maamawi-oodetoowaad.
Однажды говорят жили в городе все видов (черепахи) — Каймановая Черепаха, Мягкотелая Черепаха, Мускусная Черепаха, Расписная Черепаха; так все они вместе жили в городе.

Wiin idash mikinaak ogimaawi.
И сам Каймановая Черепаха был вождем.

Ningoding idash mikinaak inaakonige wii-andobanid; omitigwapishimoniken owii-awi-miigaanaan.
И однажды Каймановая Черепаха объявил что хочет пойти на войну; против Ручейника он хочет пойти воевать.

Mii zhigwa ozhiitaawaad wii-andobaniwaad; gii-gichi-manidookaazo mikinaak.
И тут же они приготовились идти на войну; Каймановая Черепаха очень усердно проводил магические церемонии.

Apii waa-andobanid gii-gichi-inendam gaye.
Когда они пошли на войну, он также очень высоко о себе думал.

 

A yo-o nindaamayaa'ose,
Ya oo, ya i', ya i', ya i', ya i'.
A yo-o nindaamayaa'ose,
Ya oo, ya i', ya i', ya i', ya i'.
A yo-o nindaamayaa'ose,
Ya oo, ya i', ya i', ya i', ya i'.

А йо-у, я веду военный отряд,
Я у, я и, я и, я и, я и.
А йо-у, я веду военный отряд,
Я у, я и, я и, я и, я и.
А йо-у, я веду военный отряд,
Я у, я и, я и, я и, я и.

 

Mii dash gii-maajaawaad aapiji niibiwa owiijiiwaan odooshkiniigima'.
И вот они отправились, с ним пошло очень много его юношей.

Apii dash wedisaad omitigwapishimoniken oodetoonid, bizhishig bagamaaganan odakonaanaawaan; gaawiin bakaan gegoo ogii-ayaasiinaawaa, mii eta go bagamaaganan.
И когда они подошли туда, где Ручейник жил в городе, только палицы они держали; ничего другого у них не было, только палицы.

Mii idash zhigwa mawinadamowaad i'iw oodena, mitigwapishimonish odoodena, mii iwe miigaadiwaad.
Вот и тут они напали на этот город, город Ручейников, и они воевали друг с другом.

Giishpin awiya nisind boodaanidiwag mii i'w miinawaa bimaadiziwaad; gaye dash baapaasaganaandiwag mii go gaye iw endoodaadiwaad, boodaanidiwag.
Если кого-то убивали, они дули друг на друга, и он снова оживал; и если они раскалывались от удара они тоже делали это, дышали друг на друга.

Gaye iniw mitigwapishimonish odooshkiniigima' endoodaminid awiya biigwaganaamind, boodaanidiwag; mii dash neyaab naabisewaad ezhinaagozhiwaad.
И эти юноши Ручейника (так) делали, если кого-то разрывали на куски, они дышали друг на друга; и снова занимали свои места, выглядя так же.

Apii eni-naawakweg, mii iw zhigwa zhaagooji'ind mikinaak; gaawiin gashki'idiziiwag ji-bimaaji'idiwaad, aapiji gichi-miigaadiwag.
Когда приблизился полдень, вот тогда (был) побежден Каймановая Черепха; они (больше) не могли спасти жизнь друг другу, очень сильно они бились друг с другом.

Gegapii mikinaak zhaagooji'aa.
Наконец Каймановая Черепаха был побежден.

Gegapii gakina gii-nisimaa odoshkiniigima'; wiin eta mikinaak gaawiin gii-nisaasii, gii-dakonaa.
Наконец все были убиты его юноши; только сам Каймановая Черепаха не был убит, его схватили.

Ogii-ganawenimigoon omitigwapishimoniken.
За ним следил Ручейник.

Gaawiin bagidinaasii ji-babaamosed.
Его не отпускали ходить вокруг.

Gegapii dash ikido mikinaak: "Daga, bagidinishiyok! Gaawiin ninga-maajaasii. Moozhag ninda-wiijiiwaa gigwisis," odinaan iniw omitigwapishimoniken.
И наконец сказал Каймановая Черепаха: "Пожалуйста, отпусти меня! Я не уйду. Я все время буду ходить вместе с твоим сыном", - он сказал этому Ручейнику.

Gii-bagidinaa.
Его отпустили.

Geget moozhag owiijiiwaan iniw oshkinawen, omitigwapishimonike ogwisan moozhag babaamosewag.
И правда он всегда ходил вместе с этим юношей, с сыном Ручейника всегда они ходили.

Ningoding idash ikidowag a'aw oshkinawe mikinaak gaye: "Daga naa, babaamaadizidaa!" ikidowag.
И однажды сказали этот юноша и Каймановая Черепаха: "Давай же отправимся путешествовать!" - они сказали.

"Owidi inakake ningaabii'anong izhaadaa!" Ogii-gagwejimaan oosan a'aw oshkinawe, ogii-bagidinigoon dash oosan.
"Туда в сторону запада пойдем!" Спросил своего отца этот юноша, и был отпущен его сын.

 

Mii dash gii-maajaawaad mikinaak wiijiiwaad iniw oshkinawen; biinish gii-madaabiiwaad gichi-gichi-gamiing.
И они ушли, Каймановая Черепаха, идущий вместе с юношей; пока подошли к берегу великого-великого моря.

Mii dash imaa babaamosewaad mitaawangaang.
И там они бродили по берегу.

Ningoding gegoo onoondaanaawaa madwesininig, jiisakaan agaamakiing.
Однажды они услышали что-то звучащее; джисакан (колдовскую палатку) на другой стороне моря.

Mii dash ekidod a'aw oshkinawe: "Apegish sa izhaayang," ikido aw oshkinawe.
И сказал этот юноша: "Хотел бы я чтобы мы пошли (туда)", - сказал этот юноша.

 

"Aawaw, izhaadaa!" odinaan mikinaak.
Хорошо, пойдем!" - сказал ему Каймановая Черепаха.

"Aaniin dash ged-izhi-gashkitooyang ji-izhaayang?" odigoon.
А как мы сможет пойти?" - (было) сказано ему.

Omaa sa biinzon niningwiing."
"Сюда, забирайся внутрь моей подмышки".

 

Mii dash geget imaa gii-asaad iniw 'shkinawen oningwiing.
И правда туда он посадил этого юношу себе подмышку.

Mii dash gii-bakobiid aw mikinaak agaamakiing izhaad eniweg; ginwenzh gii-ani-dazhitaa agaamakiing gii-izhaad.
И спустился в воду этот Каймановая Черепаха на другую сторону моря отправился довльно легко; долгое он провел время туда на другую сторону моря добираясь.

Apii dash eni-mooshkamod ogii-bagidinaan iniw oshkinawen.
А когда он снова поднялся к поверхности воды, он выпустил этого юношу.

Mii idash ezhi-waabandamowaad badakidenig jiisakaan.
И они увидели стоящий джисакан.

Mii dash gaa-ani-izhi-biindigewaad i'imaa jiisakaaning, aapiji mooshkinewa' imaa eyaanid biindig jiisakaaning; gaagiidowa' nagamowa' gaye.
И они вошли туда в джисакан, (было) очень полно (людьми) там находвишимися внутри джисакана; они говорили и пели.

Igiw biindig jiisakaaning eyaawaad odazhindaanaawaa miziwe owe giizhig ondinoon gaye; mii iw wenji-mamaazikaag i'iwe jiisakaan.
Те находящиеся внутри джисакана говорили обо всем небе и ветрах; вот отчего качался этот джисакан.

Giiwitaagiizhig wendaanimak, gaa-bi-izhiwebak mewinzha, gaye ged-ani-izhiwebak baanimaa - mii iw gakina endazhindamowaad.
О круге небес откуда дуют ветра, о том, что было давно, и о том, что случится после - обо всем они говорили.

Ginwenzh idash gaa-ayaawaad imaa jiisakaaning, gii-ani-zaaga'amoog miinawaa.
И долго они были там в джисакане, и вышли снова.

Inabiwaad iwidi awas inakake ningaabii'anong owaabandaanaawaa wajiw, niibiwa gaye bebaamisenid binesiwa' waabamaawaa'.
Глядя туда дальше в сторону запада, они увидели гору, и много (там) летающих птиц они увидели.

Miinawaa dash ikido a'aw omitigwapishimonike ogwisan: "Daga, izhaadaa!" odinaan mikinaakwan.
И снова сказал этот сын Ручейника: "Давай пойдем!" - он сказал Каймановой Черепахе.

 

"Aw, izhaadaa!"
"Хорошо, пойдем!"

 

Gii-izhaawag, niibawa ogii-waabamaawaa' banajaanya'.
Они пошли, много они увидели молодых птиц.

Bezhig idash ogii-odaapinaan a'aw oshkinawe mii wiin iniw gaa-bi-giiwenid.
И одного взял этот юноша, вот его он отнес домой.

Miinawaa gii-bi-biindigewag iwe jiisakaan; gaa wiikaa anwaasesinini.
Снова они вошли в тот джисакан, никогда она не успокаивалась.

Aw idash oshkinawe ogii-gagwejimaan iniw naaganizinid: "Ningoding ina go gibijise o'o jiisakaan?"
И этот юноша спрасил этого предводителя: "Иногда отстанавливается этот джисакан?"

 

"Gaawiin wiikaa gii-bijisesinoon minik ba-akiiwang, gaawiin gaye wiikaa da-gibijisesinoon minik ged-ani-akiiwang.
Никогда он не прекращал двигаться с тех пор как есть земля, и никогда он не прикратит двигаться, пока есть земля.

Giishpin eta miziwe enigokwaag owe giizhig anwaating mii eta maagizhaa ji-gibijisegiban.
Если только вся ширь неба станет неподвижной, только тогда возможно он остановится.

Gaawiin ganabaj wiikaa daatetago(?) anwaatinsinoon enigokwaag owe giizhig".
Никогда вероятно не становится неподвижной одновременно вся ширь этого неба".

 

Mii dash gaa-bi-izhi-zaaga'amowaad; miinawaa ogii-bina'owaan imaa oningwiing iniw oshkinawen, gaye iniw banajaanyan.
И они вышли; снова забрал туда себе подмышку этого юношу, и эту молодую птицу.

Mii dash gaa-bi-izhi-bakobiid mikinaak, bi-giiwewaad.
И погрузился в воду Каймановая Черепаха, они отправились домой.

Gegaa dash ba-mizhaagaad mikinaak ogii-mikwendaan gakina gii-nisimindiban odoshkiniigima'.
И почти доплывя Кайманова Черепаха, вспомнил всех своих убитых молодых людей.

Mii dash gaa-izhi-gichi-webinaad iniw oshkinawen banajaanyan gaye.
И он выбросил этого юношу и птенца.

Ningoji gii-inakwazhiwe mikinaak.
Куда-то уплыл Каймановая Черепаха.

Aw idash omitigwapishimonike ogwisan agaawaa gii-mooshkamo.
А этот сын Ручейника с трудом выбрался на поверхность воды.

Besho ayaamagadini, agaawaa dash ogii-gashkitoon gii-bi-mizhaagaad; gaye iniw obanajaanyensiman aapiji gii-zhaabwaabaawewan.
Рядом была (земля), но с трудом он смог доплыть; и этот его птенец очень насквозь промок.

Ogii-baaswaan dash gaa-mizhaagaad.
Он высушил его доплыв до берега.

Mii dash gii-bi-maajaad bi-giiwed.
И пошел сюда, идя домой

Apii idash gaa-dagwishing oosan endaanid, aapiji ogii-zaagi'aawaan iniw banajaanyan.
И когда пришел туда, де жил его отец, очень они полюбили этого птенца.

 

Naagaj idash gii-ba-animikiikaa; dibishkoo imaa ayaad banajaanh mii imaa gii-bi-noondaagoziwaad animikiig gii-bi-waabamaawaad oniijaanisiwaan.
А позже пришла гроза; точно туда где был птенец там были слышны громовые птицы пришедшие посмотреть на свое дитя.

Miinawaa dash gii-ani-giiwewag animikiig.
И снова вернулись домой громовые птицы

 

Mii dash gaa-izhi-maajaawaad binewidis gii-agoode.
И после того как он ушел, желудок рябчика висел.

 

назад | наверх

 

© weshki-ayaad