Домой / Грамматика / Словари / Уроки / Материалы / Индеанистика / Ссылки 

 

Mikinaak nandobani.
Каймановая черепаха
идет на войну.

 


из "Ojibwa Texts", собранных Уильямом Джонсом (1919).


 

Ningoding giiwenh mikinaak wiin eta go bezhig.
Оджнажды говорят каймановая черепаха [был] совсем один.

Mii dash gaa-inendang: "Baanimaa ningad-ani-nandawaabamaag ge-wiijiiwagwaa".
И он подумал: "Потом я найду тех, кто пойдем со мной".

Mii dash gii-maajaad; ningoding idash ogii-ani-oditaan wajiwens; mii dash imaa gaa-izhaad ogidaaki, mii dash ezhi-biibaagid: "Awenen ge-wiijiiwag ji-nandobaniyaan?"
И он ушел; и однажды он подошел к холму и взошел наверх и закричал: "С кем я пойду, когда пойду на войну?"

Awiya dash omadwe-nakwetaagoon: "Niin giga-wiijiiwin ji-nandobaniyan!"
И кто-то ответил: "Я пойду с тобой, когда ты пойдешь на войну!"

 

"Aaw, ondaas!" odinaan.
"А, иди сюда!" сказал он ему.

Besho dash baa-ayaanid iniw ininiwan, oganoonaan mikinaak: "Shkomaa bi-gagwejiin ge-daa-izhiiwambanen miigaazoyang!"
И когда этот человек подошел ближе, черепаха обратился к нему: "Только подойди покажи что ты будешь делать, когда мы будем биться!"

 

Bagamaagan dash odakonaan a'aw inini.
А этот человек держал палицу.

Mii dash geget bi-gagwejiid.
И он в самом деле подошел показывая силу.

"Hahaho', hahaho', hahaho', hahaho'!"
"Хахахо, хахахо, хахахо, хахахо!"

Zhigwa omaa ba-dagwishininid iniw ininiwan ogii-bimi-niima'ogoon i'iw bagamaagan.
Когда этот человек подошел [к черпахе], он [словно] попытался ударить его этой палицей.

"Mii dash geget ginibo mikinaak!"
"Ты точно умрешь, черепаха!"

 

Mii dash gii-goosad.
И он [черепаха] испугался его.

"Indawaaj giiwen," odinaan, "maagizhaa gid-anisigoo miigaading," odinaan.
"Лучше ты иди домой", - сказал он ему, - "возможно тебя убьют в битве", - сказал он ему.

 

Mii dash gii-giiwed a'aw inini gii-ani-maajaa dash mikinaak; miinawaa ningoding gii-ani-akwaamajiwe wajiwing.
И ушел домой этот человек, и каймановая черепаха ушел; снова однажды он поднялся на холм.

Miinawaa gii-biibaagi: "Awenen ge-wiijiiwaage ji-nandobaniyaan?"
Снова закричал: "С кем я пойду, когда пойду на войну?"

Mii dash madwe-biibaagiwan: "Niinawind!" И раздались крики: "С нами!"

 

"Ondaas, ondaas!" odinaan.
"Сюда, сюда!" - сказал он им.

 

Gii-bi-dagwishinoog idash miskwaadesiwag niibiwa.
И пришло много расписных черепах.

Mii dash enaad: "Skomaa gagwejiiyog ge-doodamegoban miigaazoyang!"
И он сказал им: "Только покажите, что вы будете делать, когда мы будем биться!"

 

Mii dash gakina gaa-izhi-ojitaawaad, dibishkoo asiniig gii-izhinaagoziwag.
И все забрались в панцирь, они выглядели словно камни.

 

"Aaniish mii saa ogow ge-wiijii'agwaa," ikido mikinaak.
"Вот с ними я пойду," сказал каймановая черепаха.

 

Mii dash gii-maajaawaad nandobaniwaad.
И они отправились на войну.

Ningoding idash ani-nibaawaad dibikadinig madwe-nagamo bezhig miskwaadesi, mii dash ena'ang: -
Однажды, когда они спали ночью, запел один расписаная черепаха, и он пел так:—

 

Mishiikenwaa! oodenaangi gidaatawenigoomin yaaha!
Nindinaabawe yaaha, nindinaabawe yaaha!"

"О каймановая черепаха! в городе нас ждет злая судьба, яха!
Такой я видел сон, яха! такой я видел сон, яха!"

 

Mikinaak idash nwaandawaad onishkimigoon.
И каймановая черепаха услышав его был рассержен.

Mii dash gaa-izhi-odaapinang omookomaan gii-inoode imaa ayaanid mii dash gagwejimaad: "Aaniin ekidoyan?"
И взял свой нож и пополз туда, где он был и спросил: "Что ты сказал?"

 

Gaa, oodenaang iizan gakina ginisigoomin nindinaabandam," ikido.
"Я видел во сне, что в городе всех нас вероятно убьют", - сказал он.

 

Mii dash mikinaak gaa-izhi-giishkigwezhwaad.
И каймановая черепаха отрезал ему голову.

Mii dash miinawaa gii-ani-maajaawaad.
И они снова пошли.

Apii dash wedisowaad anishinaabe oodetoonid, mikinaak ogii-inaag gakina ozhimaaganishima': "Mii omaa ayaayog. Ningad-izhaa, ninga-nadawaatoo."
И когда подошли [к месту] где жили в городе люди, каймановая черепаха сказал всем своим солдатам: "Оставайтесь здесь. Я пойду, я пойду на разведку".

Bezhig owiijiiwaan omizhinaweman.
Он взял с собой одного из своих слуг.

Mii dash izhaawaad ayaanig wiigiwaaman, bezhig idash zhaabondawaaning gii-biindigewag nibaa-dibik.
И они пошли туда, где стояли вигвамы, и они вошли ночью в один из длинных домов.

Mii dash enaad owiijiiwaaganan: "Bebezhig giishkigwezhwaadaa!"
И он сказал своему спутнику: "Пусть каждый из нас отрежет по голове!"

Bebezhig idash ogii-nisaawaan anishinaaben.
И каждый из них убил по человеку.

Oodayaa'obiinoomonaawaan oshtigwaanan.
Они засунули головы запазуху.

Mii dash gaa-izhi-gaazowaad; mitigwanaagan ate, imaa biindig mii imaa gii-gaazowaad.
И спрятались; там была деревянная миска; там внутри ее они спрятались.

 

Gigizheb idash gii-mikawaawag niizh giishkigwewaad.
А утром быле найдены двое обезглавленных.

"Awegwen gaa-doodamogwen," ikidowag.
"Кто-то должно быть сделал это", - сказали они.

Mii dash gaa-izhinandawaabanjigewaad miziwe agwajiing, gaawiin awiya ogiimikawaasiwaawaan.
И они обыскали все на улице, они никого не нашли.

Gegaapii gii-ikidowag: "Ganabaj mikinaak a'aw gaa-doodang."
Наконец она сказали: "Наверное каймановая черепаха тот, кто сделал это".

Mii dash ekidowaad: "Gigii-waabandaanaawaa na aanawi i'iw mitigwanaagan?"
И они сказали: "Вы конечно же смотрели в той деревянной миске?"

 

"Gaawiin," ikidowag.
"Нет", - сказали они.

 

Bezhig idash anishinaabe ogii-baakinaan i'iw onaaganish.
Один из людей открыл миску.

Mii dash imaa geget ayaawaad mikinaak gaye aw mizhinawe.
А там и в самом деле был каймановая черепаха и его слуга.

Mikinaak idash gii-dakonaa; aw idash oshkabewis gii-maajiiba'iwe, gaawiin gii-dakinaasii.
И каймановая черепаха был схвачен; а его слуга сбежал, его не схватили.

"Aaw isa, nisaadaa mikinaak!"
"А теперь убьем каймановую черепаху!"

 

Megwaa gaa-giigidowaad gii-dagwishinoog gichi-niibiwa miskwaadesiwag.
Пока они говорили, пришло очень много расписных черепах.

Mii dash ekidowaad: "E'e nashke gosha miskwaadesiwag! Geget igo naa giga-wiisinimin!"
И они [люди] сказали: "О, только поглядите, расписные черепахи! Мы точно сегодня поедим!"

 

Mii dash mindimooyenyag omashkimodaawaan odaapinamowaad, gii-mozhaginaawaad. Mii dash gii-gichi-wiisiniwaad miskwaadesiwag, mii igiw zhimaaganishag.
И старухи взяли свои сумки, собрали их. И устроили большой пир из черепах, из этих солдат.

 

Mikinaak idash ishkodeng wii-apaginaa wiinisind.
А каймановую черепаху решили бросить в огонь, чтобы убить.

Mii dash ekidod: "Gaawiin, nindaajaagizwaag igiw abinoojiiyag ani-gibwonaamozoyaan."
А он сказал: "Нет, я обожгу детей, когда начну коптиться".

 

"Aa, ganabaj geget," ikidowag. Miinawaa ikidowag: "Indawaa giizhaagamideng baginaadaa!"
"А, возможно, в самом деле", - сказали они. Снова сказали: "Лучше бросим его в горячую воду!"

 

"Aa, gaawiin!" ikido mikinaak. "Nindaajaagizwaag abinoojiiyag."
"А, нет!" - сказал каймановая черепаха. "Я обожгу детей".

 

"Geget maawin," ikidowag.
"Действительно, может быть", - сказали они.

Miinawaa dash gii-ikidowag: "Indawaa nibikaang baginaadaa!"
И снова сказали: "Лучше бросим его в воду!"

 

"Mii iw doodawishiyok," ikido mikinaak.
"Вот это сделайте со мной", - сказал каймановая черепаха.

 

Mii dash maamawi gii-nawadinawaad maajiinaawaad nibikaang, mikinaak idash gii-mamiinjimaakwiikaazo bekaa go.
И они все вместе схватили его и понесли к воде, а каймановая черепаха притворился, что хватается за вещи, чтобы задержаться.

Apii idash degwashimaawaad nibikaang ogii-paginaawaan, mii dash imaa gii-agwonjing a'aw mikinaak.
И когда они пришли к воде, они бросили его [в нее], и кайманова черепаха плавал на поверхности.

 

Bezhig ikwe nibinaadid ogii-misawenimaan wii-amaad iniw mikinaakwan.
Одна женщина, пойдя за водой, захотела съесть этого черпаху.

Mitig ogii-odaapinaan maajigwaanaad. Она взяла палку, чтобы подцепить его.

Mikinaak idash gaawiin geget gii-nibosii.
Но каймановая черепаха не был по настоящему мертв.

Ogii-nisaan iniw ikwewan, ogiishkigwezhwaan, mii dash gii-ani-maajiikwazhiwed anaamiindim.
Он убил эту женщину, отрезал ей голову и нырнул под воду.

Minisaabikoong idash gii-madwe-agwaataa; mikinaak madwe-nagamo:
И вылез на скалистый остров; каймановая черепаха запел:

 

Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!
Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!
Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!

"Это я, я убил эту женщину!
Это я, я убил эту женщину!
Это я, я убил эту женщину!"

 

Gii-mikawaag a'aw ikwe imaa jiigibiig giishkigwed.
Женщину нашли у воды обезглавленной.

Mii idash nigigwan gaa-izhi-anoonaawaad ji-googiinid ji-awi-nisaad mikinaakwan.
И они наняли выдру, чтобы он нырнул и убил каймановую черепаху.

Nigig idash gii-baapi: "An, an, an, an!"
И выдра засмеялся: "Ха, ха, ха, ха!"

Mii dash gii-bakobiid aw nigig.
И выдра нырнул в воду.

Mikinaak idash ogii-waabamaan bi-googiinid nigigwan, mikinaak idash ogii-awi-akamawaan.
А каймановая черепаха видел, как нырнул выдра, и черепаха отправился подождать его в засаде.

Apii idash ba-mizhagaamekwazhiwed nigig mikinaakwan ogii-dakwamigoon wiitagayaang.
И когда выдра подплыл близко к берегу, каймановая черепаха укусил его за пенис.

Mii dash igo iw geyaabi ezhinaagozid a'aw nigig.
И выдра до сих пор так выглядит.

Gii-madwesaagibiid a'aw nigig madwe-ikido: "An, an, an, an, nindakwamig nindagayaang.
Выдра показался из воды и сказал: "Ой, ой, ой, ой, меня укусили за пенис!"

 

"Bagidam!" odinaawaan idash iniw mikinaakwan.
"Отпусти его!" - сказали они каймановой черепахе.

 

"Baanimaa idash gichi-animikikaag ninga-bagidamaa."
"Я отпущу его после большой грозы".

 

Baanimaa idash gechi-animikikaanig ogii-bagidamigoon iniw mikinaakwan.
И после большой грозы он был отпущен черепахой.

Mii dash nigig gii-giiwed endaad.
И выдра отправился домой.

Ginwenzh ogii-aakozin wiitagay.
У него долго болел пенис.

Mii dash ekidod: "Niinimoog gashkigwaadamowaad imaa gii-dakwamid aw mikinaak maa iw ji-noojimoyaan."
И он сказал: "Если мои невестки зашьют там, где меня укусил этот каймановая черепаха, то я поправлюсь".

 

Geget idash wiinimoo' ogii-gashkigwaanigoon i'iw maa wiitagayaang.
И правда его невестки зашили его пенис.

Mii iw gii-noojimod.
И он поправился.

 

Mikinaak idash wiin, gii-ani-maajaa, gii-ani-giiwed.
А каймановая черепаха пошел домой.

Gaa-izhi-dagwishing dash endaad, ogii-waabandaan bine widis gii-agoodenig.
И когда пришел туда, где жил, увидел висящий желудок рябчика.

 

Mii sa ekoozid.
Вот такой длины (история).


 

Некоторые фразы из текста:

 

ogii-ani-oditaan wajiwens - он подошел к холму
mii dash imaa gaa-izhaad ogidaaki - и там он взошел на возвышенность
"ondaas!" odinaan - он сказал ему: "иди сюда!"
oganoonaan mikinaak - черепаха сказал ему
bagamaagan dash odakonaan a'aw inini - этот человек держит палицу
"indawaaj giiwen," odinaan - он сказал ему: "лучше иди домой"
ningoding gii-ani-akwaamajiwe wajiwing - однажды он поднялся на гору
gii-bi-dagwishinoog idash miskwaadesiwag niibiwa - пришло много расписных черепах.
mii dash enaad - и он сказал им
mii dash gaa-izhi-odaapinang omookomaan gii-inoode - и он, взяв свой нож, пополз
mii dash gagwejimaad: "aaniin ekidoyan?" - и он спросил его: "что ты сказал?"
mikinaak ogii-inaag gakina ozhimaaganishima' - черепаха сказал всем своим солдатам
mii omaa ayaayog - оставайтесь/будьте здесь
bebezhig idash ogii-nisaawaan anishinaaben - и каждый из них убил по человеку
mitigwanaagan ate - деревянная миска находится [там]
imaa biindig - там внутри
mii imaa gii-gaazowaad - вот там они спрятались
ogii-baakinaan i'iw onaaganish - он открыл эту миску
mikinaak idash gii-dakonaa - и черепаха был схвачен
aw idash oshkabewis gii-maajiiba'iwe - а этот слуга убежал
nisaadaa mikinaak! - убьем черепаху!
megwaa gaa-giigidowaad... - пока они говорили...
gii-dagwishinoog gichi-niibiwa miskwaadesiwag - пришло очень много расписных черепах
indawaa(j) giizhaagamideng baginaadaa! - лучше бросим его в горячую воду!
indawaa(j) nibikaang baginaadaa! - лучше бросим его в воду!
nibikaang ogii-baginaawaan - они бросили его в воду
mitig ogii-odaapinaan - он/а взял/а палку
mii dash gii-ani-maajiikwazhiwed anaamiindim - и он уплыл под воду
bagidam! - отпусти его!
baanimaa idash gichi-animikikaag ninga-bagidamaa - после большой грозы я отпущу его
ogii-bagidamigoon iniw mikinaakwan - он был отпущен этим черепахой
nigig gii-giiwed endaad - выдра ушел домой туда где жил
imaa gii-dakwamid aw mikinaak - там, куда меня укусил этот черепаха
mii iw gii-noojimod - и он поправился
gii-ani-maajaa, gii-ani-giiwed - он ушел, пойдя домой
gaa-izhi-dagwishing dash endaad... - и когда он пришел туда, где жил...

 

назад | наверх

 

© weshki-ayaad