These are Ojibwe sentences examples from 'Ojibwa Texts' collected by William Jones.
Mii gosha mayaginaagoziwaad ogow mitigoog!
So strange is the look of these trees!
Mi dash ishkwaaj gii-waabamaad.
And that was the last he ever saw of him.
Nisaye! zhayiigwa ninaa aabita nima'iinganiw!
O my big brother! already have I now become half a wolf!
Nising igo dibishko ikidowan oshiimeyan.
Three times, indeed, did his younger brother say the same thing.
Mii aw nishiim bezhig.
One of them may be my little brother.
Nisayaa! mii gakina gii-ma'iinganawiyaan.
O my big brother! wholly now have I become a wolf.
"Wegonen dino waawanoon?" odinaa'.
"Gayaashk-waawanoon sa," odinaawaan.
"Nimbaabaanaan sa ogii-biidoonan," odinaawaan.
“What are you eating?”
“Eggs,” they said to him.
“What kind of eggs?” he said to them,
“Gull-eggs, to be sure,” they said to him.
“Where did you get them?”
“Why, our father fetched them,” they said to him.
"Aaniish inaa! Abme gagiichiisiwan ji-agoodooyan iniw gimakizinan ji-baateg megwaa gichi-biskaneg".
“Why, come! Why are you not taking off your moccasins (and) hanging them up to dry while yet the fire blazes high?”
Akiwenzi nebaangin izhi-ayaa.
The old man acted as if he were asleep.
Bebekaa go bimiwanishkaa aw inini.
Slowly rose the man from his pallet.
Gaawiin na niizhwewaan gigii-biidoosinan gimakizinan?
Did you not fetch yourself two pairs of moccasins?
Giga-wiindamin, na'aangi, ged-izhichigeyaan. Ninga-giiwe.
I will tell you, son-in-law, what I will do. I will go back home.
I will go fetch you your moccasins.
Agaawa dash giiwenh oganoonaan aw inini.
Scarcely even an answer, so they say, did the man give him.
Wiin dash aw inini mii imaa ayaad, aaniish gaawiin gashkitoosiin ningoji ji-izhaad.
While the man himself remained there at the place, for nowhere at all could he go.
Mii dash giiwenh nindawaaj aw ezhi-maajitaad ozhiitaad wii-giiwed.
And then they say that accordingly he began getting ready to go back home.
Mii giiwenh gaa-izhi-odaapinaad niswaabik asiniin.
And so they say that he had taken three great stones.
Aaw, nimishoomi'a, ambe wiidookawishin ji-giiweyaan!
Now, my grandfather, come and help me to return home again!
Aw idash ma'iingan bimeya'ii bimose goonikaang.
And the Wolf passed along at the side, on the snow.
"Aandi dash wiin a'aw giwiijiwaagan?" odinaan.
"Aa, adibi iidog."
And where is that companion of yours?” she said to him.
“Oh, I don't know where.
Aaniin, mii na giin omaa wii-ayaayan?
Why are you going to remain in this place?
"Ambe!" odigoon; "ani-naanaaba'anishin!"
“Come!” he was told, “walk along in my footsteps!”
Weyiiba go ani-bimosed obiijimaandaan shkode.
In a little while, as he went along, he caught the smell of fire.
Go with speed!
Gaawiin ikidosii aw inini; gii-ani-ozhiitaa gii-biizikang miinawaa aanind makizinan.
The man did not speak; he went on making preparations, putting on his other moccasins.
Dibishkoo asiniig gii-izhinaagoziwag.
Like stones was their look.
What did you say?
Mii dash izhaawaad ayaanig wiigiwaaman.
And [they] went to where there were some wigwams.
Bezhig idash zhaabondawaaning gii-biindigewag nibaa-dibik.
Into a certain long-lodge they entered during the silence of the night.
"Bebezhig giishkigwezhwaadaa!" Bebezhig idash ogii-nisaawaan anishinaaben.
"Let us each cut off a head!" So each slew a person.
Mitigwanaagan ate, imaa dash biindig mii imaa gii-gaazoowaad.
A wooden bowl was there, and there inside was where they hid themselves.
Mii iw doodawishiyok.
That do you to me.
Mikinaak idash ogii-awi-akamawaan.
And Snapping-Turtle went to intercept him.
Niibawa niibawa dasing gii-gakiwebatoo, anooj gii-a-inaajimod.
Many a time back and forth he went running over the portage, all sorts of things was he reporting.
Mii dash ekidowaad maamawi ji-daawaad biibooninig.
Whereupon they declared that they would live together during the winter.
Mii dash geget gii-ozhitoowaad endaawaad.
So thereupon, indeed, they built a place where to dwell.
Mii dash imaa gii-onji-maamaajaawaad nandawenjigewaad.
And so from thence they departed when they went to hunt for game.
Baanimaa dash gischi-giiwedininig mii iw gabaatood oshtigwaanan.
Now, after a while a great wind blew from the north, and that was when he was cooking some heads.
Ningoding idash gischi-giiwedininig, mii idash zaaga'ang zhaangweshi.
Now, once a great wind was blowing from the north, when out of doors went Mink.
From whence is the wind blowing?
Ozhigwanesan sa ko gii-miijing mii iwidi wendaanimak.
From that part of the fish-tail (usually) eaten is of course the place from whence the wind is blowing!
Bezhig wajiw iwidi ayaamagad, giishkaabikaa.
There is a mountain off yonder, it has steep sides.
Apii idash gaa-zaagajiwed mii iw gii-waabandang waasa aki debinaagwadinig.
And when he came out upon the mountain, he thereupon saw afar the country that could be seen at a distance.
Mii dash gaa-izhi-onabid inaabid, bekish niiskiingwenid.
And so, after he was seated, he looked, and at the same time he was squinting.
Gaye giin nindaa-zaagajibi'iwe.
I would also run outside.
Aandi, noozhis, ezhaayan?
Whither, my grandson, are you going?
Niibiwa anishinaaben obanaaji'aan.
Many people has she brought to destruction.
Naawakweg giga-oditaan giishkaabikaag; mii dash imaa ji-waabandaman okanan minik imaa nebowaad anishinaabeg.
At noon you will come to a steep cliff; and there you will see the bones of all the people that have died there.
Apii idash waasa eyaad zhigwa ashiwaasinini iw biwaabik, gaawiin badakisesinoon.
Now, when he was far (up), then dull became the (point of the) metal.
He flung it away.
Bekish idash miinawaa ogii-odaapinaan.
So another he took.
…mii dash ezhi-agoojing.
…so there on high was he hanging.
Debwegobaniin nangwana nimishoomis gaa-ikidoban.
Verily, the truth my grandfather told in what he said.
Daga memengwaang ningad-izhinaagoz.
Now, like a butterfly will I look.
Gaawiin dash aapiji ogashkitoosiin ishpiming ji-izhaad.
But not so very high was he able to go.
Mii dash gii-booni aw memengwa waakoning.
Thereupon the butterfly alighted upon some black lichen.
Mii dash gii-bazigwa'od mii dash enwed: "Kwenh, kwenh, kwenh, kwenh!
Thereupon, as up it flew, it quacked: "Kwenh, kwenh, kwenh, kwenh!"
Mii dash gii-gashki'od ogidaabik gii-izhaad.
Thereupon he succeeded in getting to the top of the mountain.
Bangii igo eni-maajaad ogii-mikaang giishkaabikaanig.
But a short way he went, when he discovered an abyss.
Ogii-waabandan idash asin mookomaaning ezhinaagoding.
And he saw a rock that had the form of (the blade of) a knife.
Apii idash gaa-dagwishing niisaaki miinawaa gii-maajaa gwayak ezhaaban.
So when he was come at the foot of the mountain, he started again straight on to where he was going.
Zaaga'igan imaa gii-ayaani wekwaagamiing zhingwaakwag gii-ayaawaad.
A lake was over there, at the far end (of which) were some pines.
Niitam ogii-makamaan i'iw zaka'on, ogii-a-bagidoon imaa zaaga'iganing iw zaka'on.
First he took the staff from (the Wiindigoo), he flung the staff into yonder lake.
…gakina gii-dwaase i'iw zaaga'igan.
…all the ice of the lake was crushed.
Ayaamgwaanizin, noozhis, zanagad ezhaayan.
Be on your guard, my grandson, it is difficult where you are going.
Waabang naawakweg giga-woditaan mizhawashkotayeg; apane go gwayak ezhaayan inaabin.
To-morrow at noon you will come to a large open plain; always keep looking straight in the path you are going.
…neyaawakwenig idash ogii-oditaan mizhawaskodeyaanig.
…and at noon he came to the large open plain.
Gaawiin michaasinoon owe aki.
Not large is this earth.
Mii dash ezhi-akwaandawebatood gischi-wiigwaasing aapiji baakwebagadinig.
Thereupon he climbed a tall birch which was very thick with foliage.
Gawa'andaa owe wiigwaas!
Let us cut down this birch!
Daga, nishiime! agindadaa endasobagak o'o wiigwaas!
Come, my little sister! let us count how many leaves there are upon this birch!
Geget idash gaa-agindamowaad, bezhig gaawiin gegoo aniibiish.
And truly, after they had counted them, there was one leaf missing.
Mii dash gii-nandawaabandamowaad i'iw aniibiish; nawaj waasa mii idash gii-mikamowaad aniibiish.
Whereupon they started looking for that leaf; farther on the way was where they found the leaf.
Mii dash miinawaa gii-akwaandawed gischi-mina'igon.
So then next he climbed a tall [white] spruce.
…waasa dash gii-izhiwebaashi a'aw zhigobaatigoons.
…and far away by the wind wafted the stem of the spruce-leaf.
Miinawaa ogii-agimaawaan endasowaandagizinid.
Again they counted the number of (leaves) it [spruce] had.
Geget gaawiin ayaasinoon bezhig zhingobaandag.
Truly, there was missing one spruce-leaf.
Mii dash gii-bookwiseg i'iw waagaakwadoons wiibidaawang.
Whereupon broken was the little axe at the edge.
Daga, giishpin ziibins waabandaman eni-izhaayan, moozhag mitig ani-azhawaakwisitoon.
Now, when you see a brook, wherever you go, always put a (foot) log over it.
gaawiin dash ogii-atoosiin mitig imaa basakamigaang;
yet he did not place a log over the place of the dried-up water-course;
Mii dash gii-giiwed nandawaabamaad.
Thereupon he went back to look for her.
Ogii-mikwendaan i'iw basakamigaans gaa-bi-waabandang; apii idash besho eni-ayaad onoondaan gischi-ziibi madwejiwaninig.
He thought of the small, dried-up water-course; and when near by he was come, he heard the sound of a great river flowing along.
…mii dash gii-awi-onabid iskwaandeng.
…he then went and sat down by the doorway.
…moozhag gii-mide-nagamo aw anishinaabe;
…often was the man singing songs of the mystic rite;
...quietly they remain
Zhigwa besho bii-ayaawan, gegaa go ji-de-bi-naagozinid.
By this time near at hand were the others drawing, and almost now was he in sight.
Geget minwendam mindimooye. "Mii sa ji-nibod a'aw inini." inendam.
Truly pleased was the old woman. "Therefore now will the man die," she though.
"Mii iwe, noozhis, izhi-nibaan."
"Now, my grandchild, do you go to sleep."
Ningoding igo zhashiingishink a'aw inini gii-biidootewan zhigwa omaa obitosaanigoon ominiiwijingwanaanini.
And by and by, while the man was lying down, there crawled hither (one of the women).
Touch the moccasin!
"Ahaw! boozi, gego dash wiin taangawiganeshkawishi`ken!" odinaan.
"All right! put him on, but don’t you touch me on the back!" he said to him.
Giishpin awiya nisind boodaanidiwag mii iw miinawaa bimaadiziwaad.
When any one was slain, they breathed upon him, whereupon back to life he came.
Awi dash oshkiniigikwe ogii-boodaanaan omisenyan, mii iw kii-bimaadizinid.
And after the maiden had breathed upon her elder sister, she then came back to life.
...a red ribbon did he wear for a necklace.
"Ningad-izhaa nindaanisag, ningad-awi-binaakwewag."
"I am going to my daughters, I will go comb their hair."
Jibwaa-odisaad idash odaanisa' niibiwa migwana' owaabamaa'.
Before she came to where her daughters were, many feathers she observed.
Gii-mayagandam idash a'aw mindimooyenh.
And astonished was the old woman.
Apii idash waa-biindiged owaabamaan ininiwan aapiji onizhishiwan.
And when she went indoors, she beheld a man, who was very handsome.
Mii dash ezhigiiwebatood mindimoyenh odaa-wiindamawaan onaabeman.
Whereupon back home ran the old woman to tell her husband.
Mii dash maamawi mii idash gii-waabamaawaad oningwaniwaan, aapiji zazegaa-inini.
Thereupon together they saw their son-in-law, a very handsome man.
Miinawaa dash agwajing gii-izhaa a'aw inini, mii dash miinawaa gii-boodaadang bibigwanens.
Now, another time out of doors went the man, whereupon once more he blew upon his little flute.
Mii dash geget niibiwa gii-nisaad mizise.
Thereupon truly many turkeys he slew.
Mii idash gaa-izhi-giiwewinaawaad mizise gii-gichi-bimiwanewag.
And so, when the (old folks) carried home the turkeys, very big were their packs.
Niibawa dash ogii-ashamaawan anishinaabe ezhi-nitaagenid oningwaniwaan.
So, many people they fed upon what their son-in-law had killed.
Ningoding idash a'aw na'aangish miinawaa baazhaanid ozikwesan ogii-minaan midaashishan - gaabookwaawiganed odaashishin.
Now, once son-in-law, on another visit to his mother-in-law, gave her some old leggins, - old leggins that had belonged to the hunchback.
"Let him bring my own garments!"
Apii idash maanind odaya'iiman gaawiin ododaapinaziinan.
So, when his things were given to him, he would not take them.
"Niin oniw biizikiganan, gaawiin wii-miigiwesi."
"These are my garments, I will not give them away."
Debikadinig idash gii-izhaa, Wemizisekone megwa nibaanid.
And when night came on, then over went Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey while the other was asleep.
Mii idash gii-biindiged wiigiwaaming endaanid, mii idash gaa-izhi-odaapinang ode'iman meshkod idash imaa ogii-atoonan oda'iimini.
Thereupon he went into the wigwam where the other was asleep, upon which he took his own garments, and there in their stead he left the garments of the other.
Mii dash gaa-izhi-bookwaawiganenaad.
Whereupon he broke the other's back.
Gaye dash ogii-anzagigwenaan aapiji akiwenziying ji-izhinaagozinid.
And he held him so fast by the nape of the neck, that he looked like a very old man.
Mii dash gii-giiwed a'aw Wemizisekone.
Thereupon back home went Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey.
Ogii-waabandaanaawa ani-e-nadawangizing dikinaagan mitaawangaang.
They saw the sign of the cradle-board where it had been dragged along in the sand.
Mii iw idash noondawaawaad madwemawinid iniw abinoojiiyan anaamaya'ii bikwadinaang.
Thereupon they heard the voice of the child crying beneath a rugged hill.
Aazha (w)eta go miinawa gaa-bimi-izhidaabaanid makwan.
Only a little while before some one had dragged a bear along.
In a while they went into where he was.
Wenda go mooshkineni endaanid iniw ininiwan.
Full as can be was the dwelling of the man.
Zhigwa dibikadini ezhi-maajaad waasa izhaa a'aw mooz.
It was growing dark when (the youth) departed, far away went the Moose.
Ningoding igo babimosed owaabandaan awiya bimikawenid; indigwa mitigoon naazhwaagodaabaadaminid, mii iw ezhikawenid.
And once, travelling along, he saw the tracks of some one; it seemed as if some one had been dragging two poles, such was the mark of some one's trail.
"Gaa maa wiin wiikaa awiya odaa-adimaasii, ozaam majikawe."
"It is impossible for him ever to overtake any one, too ungainly are his tracks."
Mii idash ezhi-bakibinaad manidominensa' naabishebizod; mii idash gimooj gii-zhakamod, mi dash zikod; manidoominensa' ozikwaanaa.
Whereupon he pulled off the beads which he used for ear-rings; and then, secretely putting them into his mouth, he thereupon spat; some beads he spat out.
Gakina gegoon omiinaawaan; dibishko awiya ningoji waa-izhaadin mii iw ezhi-aawaad.
all kinds of things they gave to one; in the same manner as when one was fitted out for ajourney, so they fitted one out.
Mii dash aw inini ezhi-apagizod mischiiya'i bekish mawid.
Thereupon the man flung himself down on the ground, at the same time he wept.
Gaawiin wiigiwaaming ayaasiiwag; anooj igo mizhishiwakamig nibaawag.
They were not living in a wigwam; anywere upon the ground they slept.
Naningodinong odigoon mitigoon: "Mii omaa gii-booniid nistigwaaning."
Sometimes he was told by the trees: "Here on this head (of mine) it alighted."
...miziwe ogii-gagwedinaan, - ostigwaaning; otawagan gaye niibiwa naabijebizonan omikonaanan.
...all over did he try feeling her, - on her head, and her ears, having numerous ear-rings, he felt.
...mii iw bakitewaad ostigwaning;
...then he struck him over the head;
Mii go neyaab ozhangwanaang ba(a)-onji-ziigisenig nibi.
Forthwith back through his nose came flowing the water.
Etawaa! ominjiminamini i'iw ozhangwanaani.
Pour thing! there he was with his hand over his nose.
Mii dash eni-maajaad animaada'atood iw miikana.
And then, as he went his way, he kept on in the road.
Mii dash ezhi-odaapikwenaad.
And then she drew his head towards her.
Ojiingwanaang idash odatawaan ostigwaanini...
On her lap she put his head...
Wayiiba dash igiw gichi-anishinaabeg nibaawag, mii dash wiin aw ikwe wewiib gaa-izhi-asaad omaskojiisiminan ogija'ii odoopowin ji-niiminid.
Early indeed had old folks gone to sleep, and the woman herself soon afterwards had put the beans on top of the eating-place to dance.
Geget gii-izhaa, aaniin ged-izhinang owaabamaan omaskojiisiminan niiminid adoopowining!
Truly then she went, and what did she seem to behold but beans dancing on the eating-place!
Zhiigwa madwe-giigido a'aw ikwe namadabid iwidi wiizhing: "Ta, ta, ta, ta! Boonim. Niin a'aw ninaabem!"
Just then the woman was heard speaking, as she sat there on the dwelling: "Ta, ta, ta, ta! Let him alone! That is my husband!"
Mii dash gii-giiwed, gii-mikwenimaad iniw wiiwan nemadabiniban imaa wiizhing.
Therupon he came back home, he thought of his wife that was sitting there on the dwelling.
...mii dash i'iw ojitaakaang ezhi-zinigonang, gaye iwidi ojiitiing, gaye imaa okanewing, gaye imaa omisataang;
...whereupon into his groins he rubbed it, likewise yonder into his anus, and in his throat, and on his belly;
Akawe ozhagwaang owiinin odatoon, gaye ojijaakaang odatoon i'iw wiinin waa-biidawaad iniw oniijaanisan.
Before starting, on his penis he put some of his fat, and in his groins he put the fat that he was to fetch home to his child.
Mii sa zhigwa geget ogijigwaadamaawaan ozadaaning iniw zhaaboniganan.
Whereupon then did she pull the needles from his foot.