| Home / Grammar / Dictionaries / Lessons / Materials / Links |

 

Odaawa Sentences Examples

 


These are Odaawa sentences examples from various text collections. Those examples appeared in Nishnaabemwin Reference Grammar by Rand Valentine with indication of sources they were taken from and communities native speakers belonged to. I omitted this info.

Gbe-dbik gii-bmibzo aw mshkode-daabaan gye go gbe-giizhig, miinwaa gbe-dbik.
The train went all night and all day and all the next night.

E-shki-waabmag aw Gchi-mookmaan maa ddibew ziibing ngii-zeghig.
The first time I saw a white man there by the bank of the river, he frightened me.

Gye wiin maaba niikaanis waajnokiimag gchi-waasa gii-sa wnjibaa widi giiwednong...
My friend here, too, my fellow worker, has come from far away north...

Gaa go gnagen wgii-gkendziinaawaa waa-kidwaad, bjiinag go naa wgii-nanda niijmotwaawaan Niibaakhomoon.
They really didn't know what to say, so they just made up some kind of story to tell Nibakom.

(1)Boozhoo! (2)Waahoone ndizhinaaz. (3)Ndoo-mdaaso-bboon'giz. (4)Gchi-oodenaang ndoo-daa. (5)Niin, mgitziimag, miinwaa nmisenyig ndoo-daami gchi-oodenaang. (6)Waasnoodeg-kwe zhinkaazo bezhig nmisenh, mdaaswi-shi-naano-bboon'gizi, miinwaa Manidoo-Waaboo geyaabi bezhig nmisenh zhinkaazo. (7)Mdaso-shi-niizho-bboon'gizi wa. (8)Ngii-ndaadiz maampii oodenaang. (9)Wiikwemikong zhinkaade gaa-njibaawaad ngitziimag jiigbiig. (10)Piichin go ndoo-zhaami oodi. (11)Jina ndoo-yaami oodi niibiing. (12)Nookomis daawaan mtiggamig jiigbiig. (13)Mii oodi e-ntaa-gbeshyaang. (14)Niwiitaawsensag gewii ndoo-ni-nkawenaanaanig.
(1)Hello! (2)My name is Waahoone. (3)I am ten years old. (4)I live in a big city. (5)Me, my parents and my sisters live here in the big city. (6)One sister is named Waasnoodeg-kwe who is fifteen years old and Mnidoo-Waaboo is the name of my other sister. (7)She is twelve years old. (8)I was born here in the city. (9)My parents came from Wikwemikong. (10)We go there from time to time. (11)We stay there for a short while in the summer. (12)My grandmother has a log cabin at the beach. (13)That's where we frequently camp. (14)We pick up my little cousins along the way.

(15) Mshibizhiins ngodwaaso-bboon'gizi. (16) Nepaajnikese naano-bboon'gizi. (17) Niizhiidenyig, Niimkii-Aankwad miinwaa Waasmownens nso-bboon'gizwag. (18) Naan'godnong gewii geyaabi niizh nwiitaawsag bi-nbendaagwewag. (19) Ogichidaa-Aamoo-Kwens mdaaswi-shi-bezhig dso-bboon'gizi miinwaa Gekekoons niiwo-bboon'gizi. (20) Esnaa ndoo-nwaatoomi pii wii-nbaayaang. (21) Nawaj e-mdidijig shpimsagong nbaawag. (22) Aazhoobnaadwewag dash e-gaachiinyijig wiigji-toowad gewiinwaa wii-debshkinewaad shpimsagong. (23) Gojiing ndoo-wiisinimi. (24) Niizh gchi-doopwinan e-pabwinkaadegin ndoo-yaanaa.
(15)Mshibzhiins is six years old. Nepaajnikese is five years old. (17) The twins, Nimkii-Aankwad and Waasmowenens are three years old. (18) sometimes two more cousins come and sleep over. (19) Ogichidaa-Aamoo-Kwens is eleven years old and Gekekoons is four years old. (20) We are very noisy when it's time to sleep. (21) The bigger ones sleep upstairs. (22) The little ones then climb up and down thw stairs trying to fit in. (23) We eat outside. (24) We have two big tables with chairs attached (picnic tables).

(25) Nimosh ndoo-daawn'genaa wii-konaazhkawaad makwa giishpin bbaa-yaad. (26) Endzhi-negwikikaag ndoo-bmosemi wii-oo-bgizyaang. (27) Naan'godnong gewii ndoo-bba-bmanzhiwemi. (28) Zhaageshiinyag gewii ndoo-debbinaanaanig. (29) Ndoo-mskominikemi bangii. (30) Ngashi giiyenh ko maangoon noodwaan mdewebtaagzid. (31) Aapji go ndoo-mino-yaa bbaa-yaayaanh Wiikwemkong. (32) Piichin go ndoo-wiindmawaa ngashi aapji go ndaa-bishigendaan ji-dnizyaambaa Wiikwemkong. (33) "Baamaa pii," pane kida.
(25)We borrow a dog to chase the bear away if it comes around. (26) We walk to the sandy beach to go swimming. (27) Sometimes we also go paddling (canoeing). (28) We also catch crayfish. (29) We pick raspberries a little. (30) My mother hears the loon call at times. (31) I am so happy when we go to Wiky. (32) Time and again I tell my mother I would like to live there very much. (33) "Later," she always says.

(1) Ndi-mnozekwe. (2) Ndi-gchi-nokii. (3) Ndi-yaawag binoojiinyag. (4) Ndi-gchi-nendam bemaadiziyaan. (5) Ndi-neshnaabem. (6) Wenesh niin? (7) Nishnaabekwe niin.
(1) I cook well. (2) I work hard. (3) I have children. (4) I value my life highly. (5) I speak Nishnaabemwin. (6) Who am I? (7) I'm a Nishnaabe woman.

Kina go gii-mnognini pii gaa-bskaabiid, mii-sh go naa aazhgo iw zgaknamwaad iw gaa-ntaawgitoowaad.
Everything was growing well when he got back, and already they were harvesting what they had grown.

Maabaa gwiiwzens gii-waannose.
This boy walked in a circle.

Mtiggamgoonsing gii-daa mishoomis. Ngoding giizhigak ooshenyan wgii-gnoonaan wmishoomsiman biiwaabkoonsing.
A grandfather dwelt in a cabin. One day his granddaughter called her grandfather on the phone.

Pii gaa-gwaabiignind binoojiinh, aaniish gaa-zhichged gashi?
When the child was fished out of the water, what did the mother do? (114)

Aaniish wgashwan wewiib gaa-zhichgenid?
What did her/his mother do right away?

Baamaa dash ngoding dbikak gii-bi-yaamgadni iw waawaabmowin.
Finally then one night there came that mirror.

Miinwaa dash e-aazhoo-dbikak gii-bi-yaa aw waawaabmowin.
The next night that mirror being came again.

Mooz ngii-waabmaa giiwseyaan. Mii dash gii-baashkzog.
I saw a moose when I was hunting. I shot at it.

Niitam nga-giigid.
I will speak first. (e.g., at a conference)

Nmaamaa gii-zhitoonan maamin jiimaanan.
My mother made these boats.

Mii dash gegoo iw wii-gkendang aw gimaa mii maajiinaazhkawaad niw mzhinwen. Gnimaa ge mshkiki ndawendaagok waya aakzid.
And if the chief wanted to know something he sent the messenger. Perhaps also medicine if it is wanted when someone is sick.

Kina gegoo wgii-bi-giiwewdoonaawaa wiinwaa, gaawiin gegoo wgii-wnitoosiinaawaa, mii go eta go gaa-bchinwind maa wninjiing.
They brought everything home, they didn't lose anything, it was only that he was accidentally injured there on his hand.

Gaawiin wayan gii-waabmaasiin zhebaa mBill.
Bill didn't see anyone this morning.

Ngii-niimig dash aw maa nembaaswid carpenter sop gii-zhid, Wa-waabndan wegdagwen nendwendaagdogwen.
The instructor in the carpenter shop gave it to me, saying, "Go see whatever might be wanted."

Wegwen dash aw ge-gshkitoogwen ji-zhngwaadzig mii aw gbeyhiing ge-bmaadzid, da-ntaa-ndawenjige da-nbwaakaa miinwaa gwayak da-zhi-yaa.
And whoever may be able to keep it down he's the one who will live for a long time, he'll be good hunter, he'll be clever and he'll behave right.

Mshiimnag ngii-biinag.
Wegnesh dnawag?
I brought apples.
What kind (pl.)?

Aanh, nihii sa iw sapnigan.
Oh, uh they're scissors.

Nihiing shkwaaj ngii-naabjikaaznaaba wi mdamoojgan Zoozep endaad jiigbiig.
I last used the fishing rod uh/there at Joseph's place by the river.

Wenesh gaa-daapnang nmookmaanens?
Who picked up my knife?

Wegnesh wezhtooyan?
What are you making?

Waadmawaan nini gwiiwzensan.
The man helps the boy.

Mdido gwiiwzens.
The boy is big.

Mchaa(mgad) jiimaan.
The boat is big.

Mshiimnan wdamwaan gwiiwzens.
The boy is eating an apple.

Wiiyaas wmiijin gwiiwzens.
The boy is eating meat.

Wiisini gwiiwzens.
The boy is eating.

Gii-bkade gwiiwzens. Mshiimnan wgii-mwaan.
The boy was hungry. He ate an apple.

Kina dash niw wdadaawenaawaan.
All these things they sell.

Zhashkoonyan gye zhaangweshwan wnisaawaan daawewaad.
They kill muskrats and mink and sell them.

Maabaa sa begdenmaad niw sa eni-nbon'jin, dbishkoo naa noongo sa mekdewkon'ye ezhchiged, mzinhigan wdagndaan nonda sa bgidenmaad gaa-nbon'jin.
This person who performed the burial rites over those who died in the course of time, just as the priest does now, he read from a book when he performed the rites over one who had died.

Egaaj dash gii-nhishin gye niw wmitgwaabiin gii-daapnaad.
Slowly he adjusted himself as he lay and picked up his bow.

Ngii-nkwetwaa dash ji-zhaayaambaa giishpin bgidniwaad ngitziimag.
I answered him that I would go if my parents permitted me to go.

Wgii-ggwejmigoon niw mshkikiiwninwan endgwen gaa-waabmaaagwen niw shkinwen.
the doctor asked her whether she had seen the young man.

Gegoo giiwenh gii-gwaaksinni bngii kiins wshkanzhiing, aapji go naa bngii.
Just a little bit of earth, a very small amount, was stuck to his claws.

Eko-nsing-sh giiwenh begskijiignaamaad wi ziisbaakod, mii giiwenh gii-gwekbagzod, gii zaagjibtood.
After she had plastered him with the sugar for the third time, he spun around and ran outside.

Aapji go mno-zhi-yaa go.
He was really feeling much better.

Zaam gzhide mii maa biinjiihiing.
It is too hot in here.

Giw eta e-ngamjig da-wiisniwag.
Only those who sing shall eat.

Gaa dash miinwaa wiikaa ngii-zhaasiimin odi.
And we never went there again.

Eshkwaaj maa ngii-bi-zhaa!
I came here for nothing!

Ggii-zhichge na dash iw gaa-zhi-gkinoohmoonaan?
Did you do it the way I thought you?

Aanii-sh gaa-zhichgeyan?
What did you do?

Aapji giiwenh siniikaani gaa maamda ji-gtigewaapan mii-sh gii-bskaabiiwaad.
It was reportedly very rocky and it was not possible for them to farm and so they returned.

Gaawiin wgii-gkenmaasiin pii iidog nebnid niw ookmisan.
Evidently, he didn't know when his grandmother died.

Naan'godnong niizh nde-bjibwaag ji-bwaa-kina-gnjibhiwewaad.
Sometimes I manage to spear two of them before they all get away.

Gmaapii dash wgii-oondawaan niizh kwewan bi-debtaagzinid bi-gaagiigdonid.
At last he heard two women who came within hearing as they talked.

Niizho-dbahgaans dnizan.
Cook it for two hours.

Niizhoon doopwinan.
There are who tables.

Miinwaa gii-ggwejimaa wegdagwen wenji-niizhootwaagegwen.
Again s/he was asked why s/he had two ears.

"Aa haaw!" aaniish mii sa giiwenh gii-wiindmaadwaad giwi ninwag, "Zhaadaa!"
"Okay!," well, it seems those men told each other. "Let's go!"

Aa haa! Mii go eta bngwi eksing!
Wow! there is only a pile of ashes!

Ngoding sa giiwenh gii-daawag nishnaabeg.
Once, there evidently lived some people.

Ngoding sa giiwenh nishnaabeg ziisbaakdokewag, ngoji go naa noopming, waasa go naa noopming.
Once, it is said, some people were making sugar, somewhere inland, far inland.

Nenbozh go sha gii-bmi-yaa.
Why, Nenabush came by here.

Mii dash gchi-gtaamgok mii-sh gii-gnabaasninig iw wjiimaanwaa mii dash gii-gbwanaabaagwewaad, mii dash gaa-wnji-wiiji-yaawaad maaba gwiiwzens niw ookmisan.
And there was a great storm and it capsized theit boat and they drowned, and that's why this boy was stayng with his grandmother.

Mii dash nonda gaa-zhwenmigjin.
And it's this one (obv) who took pity on him.

Gaasmooni-jiimaan wgii-wzhitoon mzi gii-bbaamaashi Daawaa-mnising, Neyaashii-nagmiing miinwaa Gchi-mnising.
He made a sailboat and went all around to Manitoulin Island, to Cape Croker, and to Christian Island.

Mii-sh gii-zhi-bbaabtood maa nsawhigning mdaaching, gii-bmi-ngamo gii-bmi-dkonang iw biiwaabik gechi-giinaag.
Then he ran around the tipi ten times, he was going along singing and carrying along a very sharp metal spear point.

Nenbozh giiwenh gii-bmosegban ddibew.
Once, the story goes, Nenabush was walking along the bank of a stream.

Aapji gii-zegzi aw sa ngashi wnji iw gii-bzhineyaan da-gii-daapneyaambaan.
My mother was very much frightened because when I fell out of the canoe I might well have got drown.

Gaa wii maaba gdaa-mwaasii.
You shouldn't eat this.

Niizhwaak dso-bboon gaa-ko-zhiwebak maanda.
It was two hundred years ago that this happened.

Wanesh waa-nji-zhaayan odi?
Why are you going to go there?

Mdaaswi-shi-naanan dso-bboon'gizi.
He's fifteen years old.

Wanesh go naa yaapiichin bi-wnji-zhaaswan?
How about it, why don't you come over once in a while?

Bekish gii-bmi-giigoonyke gii-ndawenjge ge gii-shamaad niw bekden'jin nishnaaben.
Besides he fished as he went along and he went hunting, giving food to those Indian who were hungry.

Mzi gii-bbaa-ayzhaa gii-bbaa-waabmaad nishnaaben.
He went around all over seeing Indians.

Ngii-booni-zhooshkwaadenim.
We stopped skating.

Mii-sh maajii-nda-waabmad wenzhishid e-gwyakwaakwzid mdaamin, pii dash go ge-ni-zhaayan naangim go odi yekwaayan.
Then you start looking for the good kind of corn standing straight, and then you go on until you come to the end there.

Gesge naa wdaano-gnahmawaan wiijkiwenyan wii-bwaa-mwaanid niwi, gaa sa giiwenh go maamda.
Although he really tried to persuade his friend not to eat it, it was impossible.

Wiinge-ggwejmaawaad go iidig.
They questioned her very carefully.

Mii dash ekdod, "Jibwaa niizhgon'gak wii-bi-gchi-nimkiikaa.
This was what he said: "Before two days have passes there is going to be a big thunderstorm.

Pii go menookmigin gchi-mooshkhan iw ziibiiwenh endaayaan.
In springtime the creek near my house runs very deep.

Mii dash maaba shkinwe gaa-zhi-gchi-zaaghaad niw shkiniigkwen.
Then this young man accordingly very much loved that young woman.

Mii-sh gaa-zhi-giigdood aw, "Gego doodwish'kegon iw, gaawiin niin gwii-mji-doodoosnoonim."
And then he spoke thus, "Don't do that to me, I'm not going to do evil to you people."

Mii maanda niigaan da-ni-giizhgak ge-mno-aabjitooyan.
In days to come you will have good use of this.

Mii-sh endso-aabta-bboon mii gii-miinndwaa iw zhoon'yaa, endso-ngo-bboon'gak gii-miinaawag iw bagoowyaan,...
Then every half-year they were given that money and every single year they were given that cloth,...

Ngoding kiwenziinh ngii-noondwaaba a-dbaajmod shkniigkwen gii-ndodmaagod iw wiikwebjigan.
Once I heard an old man tell of how a young woman asked him for love medicine.

Gchi-geskana miinwa mno-giizhgadnig gaa-bmibiisaag.
Immediately when the storm passed it was a nice day again.

Aanii-sh gaa-zhichgeyaan, aanii-sh ezhi-ndawendman ji-zhichgeyaan?
What am I to do, what do you want me to do?

Kina dash gegoo zhi-wzhiitaawag gonda Fair Company ge-zhi-mno-yaawaad waa-bi-zhaajig.
The Fair Company are doing everything possible for the convenience of those who come.

Mii dash mno-mnik gaa-bgoghigewaad gii-zaagdoodebtood aw Nenbozh.
And then, they had chopped a big enough opening, that Nenabozh came running out on all four.

Gchi-gzheb nga-maajaa ji-wi-daaweyaan giw mskomnag miinwaa ji-yaamoonaan niw mkiznan.
Very early I'll go to sell the raspberries and buy you the shoes.

Endso-ggizheb dash zhaa maaa kiwenziinh wa-ggwejmaad wdooshknaweman aanii gaa-naabndamnid.
Every morning this old man went to ask his young man what he had seen in his vision.

...eko-niizhing maa bi-zhaad...
...the second time that he came there...

Mii-sh endso-aabta-bboon mii gii-miinndwaa iw zhoon'yaa, endso-ngo-bboon'gak gii-miinaawag iw bagoowyaan, mii-sh go eta ngoding gii-miinndwaa niw zhoon'yaan gchi-wgimaakwe mzinaazod.
Then every six months they were given that money and every year they were given that cloth, but they were given those coins with the picture of the queen only once.

Wgii-waabmaan dash niw zhiishiiban niibna bbaa-gomnid.
There he saw many ducks swimming about.

Gaa wii doopwaanh ndaa-zhi-dbahnziin wi.
I shouldn't buy that crummy table (something seen at the yard sale)

A: Wegnesh dnawa daabaan waa-nda-giishpnanad?
B: Bezhig go naa waya daabaanenh (or truckoonh). Megwe-mtigwaaki ge-nakaazyaambaanh.
A: What kind of a vehicle are you looking to buy?
B: Oh, just any old vehicle (or, any old truck). I'm planning on using it in the bush.

A: Wenesh waa-biinaajin?
B: Bezhig go naa niniinyin ga-bmi-nkweshkwaajin.
A: Who's she bringing? (in reference to a friend's new male acquaintance)
B: Oh, just some guy (lit., man, with contemptive) that she met.

Gegeti gsha maaba gaazhgenzhish! Mii miinwaa naami-nbaagan gii-oo-miiziid.
Oh this darn cat! It's gone and pooped under the bed again!

Gegeti gsha maaba gaazhgenzhish! Gwetaani-minaadzi!
Oh this darn cat! It's so terribly fussy (e.g., demands particular brand of cat-food)

Giishknakdoonying bkodbi.
He's sitting atop the tree stump.

Jiibkenying gii-bzogeshin.
He tripped on the root.

Giigoong (or giigoonying) piichi-ntaa-bgiza.
He can swim like a fish.

Mhiingning zhinaagzi gday.
Your dog looks like a wolf.

Waabang sa nga-mnazaan maanda kaad.
Tomorrow I'm going to cook up this leg (of game animal).

Bezhig wiibid ngii-naajitoon.
I lost a tooth.

Jaanh mzinbiihan!
Draw a nose!

Ngii-zhibiihaan toowag.
I have made a drawing of a(n) (human) ear.

Memdage go zaazbaakdokejin aw Wjibwe, mii iw giw Naadweswag widi gii-bi-zhaawaad maanpii nikekmig gii-bi-mkamaawaad niw zaazbaakdokejin io sa wziizbaakdomni.
Especially when Ojibwe were making sugar, that was when those Hurons would come over to this side of the water (border) to rob the sugar makers of their sugar.

Mii dash aazhgo mdaawsi gii-nsaawaad, mii dash iw gii-wdaapnamwaad iw wdeni.
And when they killed about ten [turtles], they took out their hearts.

Wgii-maajiidwaan wiidigemaagnan wmaznahgan.
He took his wife's book away.

Gye go wzhibiihgaazwaag maa wdengyiwaang iw wii-gkendaagzid aw mekdeked.
And they were painted on their faces with the marking by which a person who fasted was known.

Mandaagkwedog gye mandaagninwidog!
Ladies and Gentlemen!

Baamaa pii dash mii gii-giishnanaawaad niw waabgan-pwaaganan, mii go naa iw gaa-naajimotwid aw nmishoomsiban.
But later on they bought those clay pipes, just as my late grandfather told me.

Gchi-mewinzha, pii-binoojiinshiwiyaan ngii-baa-wiijiiwaa ndi-mishoomisimban baa-ndo-daaweyaang gaawiikaajanan.
Long ago when I was a child, I used to go around with my late grandfather when he went about selling porcupine-quillwork.

Mii dash maaba bezhig nishnaabe Johnny Angus (Sr.) gii-zhinkaazo, mii niw "Ojibwens" oosbaniin, shkinawe go naa maanda iw pii aawgoban.
So then there was a man named Johnny Angus (Sr.), he's the one whose deceased father was named Ojibwens; he was evidently a young man at this time.

Aanii,
Geget go znagat, naa? Aapji go nnistataan. Mii go bjiinak genii shkonzyaanh wiiba wii-shwaagzaat maaba October. Biibgeyaatkamik! (Oy vey!) Maanda mshi gkend-ziwaanh ezhi-gnibsek maanda "time."
Giishpin nongo megwaa ebmisek wii-bi-giigdayin, waabang (Spin'ganwang (Thurs.)) shkwaa-9:00 biinish ngoji skoon'gamgoong ndoo-office-ing. Niibaa-dbik nongo nda-kewenziinyim nakii. Aabdek dash epiichi-giizhigak nbaa; ndaa-paa'aa dash giishpin maanpii nji-mmidwewedoonyaanh maanda keyboard. Jiibaatgo-giizhigak, 10:00-shi-aapta biinish naawkwek-shi-aapta nda-knoomaage, gnamaa dash naa miinwaa 1:00-shi-aapta biinish 2:00-shi-aapta ndaa-yaa ndaa-offise-ing. (Nbishgendaan ko wi pii oo-ke-coffe-keyaang ngoji, weyiip shkwaa-kinoomaageyaanh.)
Niibna go aanwi wenjishngin examples gmiinin?
MAC

Hi,
It really is difficult, isn't it? I understand it very well. I came to the sudden realization just now that October's going to be coming to an end soon. Oh my! It's amazing that I don't know yet know how quickly this thing, time, goes by. If you want to call this current week, tomorrow after 9 until half pasr 2 (the time in this time zone), I'll be in my office there at school. My old man works the night shift tonight. So he has to sleep during the day; so I wake him up if I click away at this keyboard here at this spot. On Fridays, I teach from half-past 1 until half-past 2. (I like at that time for us to go out for coffee after I finish teaching.)
I'm giving you lots of really good examples, I hope?
MAC

Wshki-nbagsagoon wminpawaawaan giw gaagog.
The porcupines like to eat new lumber.

Wjiigdahaan iw wiigwaam aw kwe.
That woman is sweeping out that house.

Gii-bootaagewag giw kwewag niw mdaamnan iw wii-bkwezhgankewaad.
The women ground up the corn when they were going to make bread.

Baamaa naagshik bi-gnoosh-shiikan.
Don't call me until this evening.

Aasnaa aabdek bi-nbwaachwe-kan pii miinwaa bbaa-yaayin.
Be sure to visit next time you're around/in town.

Aapji dash gii-mno-bmaadzi, gye go kina gii-maajaamgadni wdakjiwan.
He felt very well and all his cold had gone away.

Gegzhebaawgak gii-wnishkaa, gye go mii iw gii-mno-bmaadzid, gii-maajaamgadnig wdaakziwin.
When morning came he got up, and now he felt well and his illness had gone.

Mii dash miinwaa gii-ni-maajaad ziibi eni-zhitgweyaanig.
Then again he walked off in the direction in which the river flowed.

Mii dash gii-ni-maajaad ezhtigweyaag iw ziibi.
Then he went off in the direction in which that river flowed.

Giishpin menpogsinoon'gwenh wdoo-skaanim, gego wiindmawaake. Gtwena go naa miijin.
Even if her scone doesn't taste good, don't tell her. Eat it regardless.

Enso-shkwaa-gchi-zoogpogi, gchi-jiishaagnegem.
After every heavy snowfall, there's lots of snow shovelling.

Dibi iigid giiyenh myaajiignigi wi nimookaajiinh-miinzhashk, mnogin giiyenh.
Evidently, wherever crab grass starts to grow, it grows well.

Enso-tegi conference, gaawii ngashktoosiin wii-zhaayaanh.
Every time there's a conference, I'm not able to go.

Minj go piichi-gbeyiing giiyenh e-nsaabaawjigaadesnoogi wi cactus, gaawii go giiyenh daa-nboomgasnoo.
Evidently, even if cactus isn't watered for a long time, it still won't die.

Geyaabi go ndeyaanan niwi(n) mzin'iganan gaa-miizhyinin.
I still have the books that you (sg.) gave me.

Geyaabi go ndeyaawaag giwi(g) mshiimnag gaa miizhyinig.
I still have the apples that you (sg.) gave me.

Kina dash gegoo zhi-zhiitaawag gonda Fair Company ge-zhi-mno-yaawaad giw waa-bi-zhaajig.
The Fair Company is preparing everything for the enjoyment of those who will be coming.

Gii-mno-yaawag gye go gii-maajiishkaawag binoojiinyan eshkam gii-baatiinhaawaad.
They lived happily and were fortunate and in the course of time had many children.

Maanoo miinwaa jina gii-yaa.
He did stay a little longer.

Pane biindig gii-yaa, ge go gii-wezhho kakzhe maa wnowaang.
He always stayed in his hut, and he painted his cheeks with charcoal.

Wgii-gkenmaan dash maaba mshkikiiwnini gegoo zhi-yaanid niw shkiniigkwen.
The doctor knew that there was something wrong with the young woman.

Mii dash gii-ggwejmaad, Aanii-sh ezhi-yaayan?
Then he asked her, "What is ailing you?"

Gbeyhiing gii-bbaa-nokii naangim go biimskwaabkagewnini gii-aawid.
He went around working for a long time until he became an engineer on a tug.

Boodewaadmii gii-aawi aw nmishoomis Wisconsin odi gii-dnizwag.
My grandfather was a Potawatomi, they lived there in Wisconsin.

Megwaa go bminaazhhigeyaanh, gegaa go ngii-bmi-nbaa.
I almost fell asleep while I was driving along.

Yaawan wgwisan.
S/he has a son (lit. 'Her/His son exists.')

Gaa wii gii-yaawaasiiwaan dbahgiiswaanan zhaazhi go Nishnaabeg.
The Indians of old had no clocks or watches.

Gye go mii gii-wiidgemaad, gye go mii wiiba gii-yaawaawaad binoojiinyan.
Then he married her; and soon they had children.

Bngiishenh ge nii ndayaan mtigwaakiins maa endaayaan.
I too have a small plot of wooded land where I dwell.

Wedi waa-ni-bmiseg mii iw fair wii-yaamwaad giw Nishnaabeg maa Waabow Island.
Next week the Indians on Walpole Island are going to hold a fair.

A: Gojiing gga-wiisinimi. B: Mii gsha, gga-picnicemi.
A: We'll eat outside. B: For sure, we'll have a picnic.

(1) Abinoojiinyag niibiwa miijiwaad aniw miinan ozhaabozogonaawaan. (2) Geget igo aniw miinan abinoojiinyag wegwen go gichaya'aag gaye gwa mii iw enishkaagod wayeshkad oshki-miijid. (3) Gaye wii go mashkikiiwanoon aniw miinan. (4) Gaa wii awiya gichi-niibiwa odaa-miijisiinan. (5) Odaa-ozaamikaagonan niibiwa ozaam niibiwa odaapinang.
(1)If children eat much of those blueberries they give them diarrhoea. (2) In fact, when children or any grown persons, for that matter, for the first time eat thse blueberries, they have this same effect on them. (3) Blueberries have a medicinal quality. (4) No one should eat much of them. (5) If one takes too many, they too much effect.

Semaan gii-miinaawag giw kiwenziinyag gaa-bi-zhaajig.
The old men who had come were given tobacco.

Mii naa gaa-zhichgewaad giw nishnaabeg gaa-niigaan'zijig.
This is what the Indians who were leaders did.

E-shki-waabmag aw Gchi-mookmaan maa ddibew ziibing ngii-zeghig.
The first time I saw a white man there by the bank of the river, he frightened me.

Mewinzha gaa-zhiwebziyaan gii-waabmangid aw meko-bmased.
A long time ago it happened to me that we saw this bear-walker (whitch).

Mewinzha aw nmishoomis gaa-zhiwebzinid niw wdedeman miinwaa niw wdoodooman.
What happened to my grandfather' father and mother, long ago.

Nooshenh, bi-zhaan maampii.
Come here, (my) grandchild.

Boozhoo nwiijikiwenydig giinwaa mnik bezndaageyeg.
Good-day, my friends, as many of you as who are listening.

Niijkiwenh ngii-nmadbimi endazhi-bgizwaad.
My friend and I sat at the bathing beach.

Niidgemaagan nnanaamdabmi biindig wiigwaaming.
My wife and I are sitting inside the house.

Mii gwa eta go niizhiwaapa aniw ogwisan bimaadiziwaad.
There were only the two of them living, his son and he.

Mii sa gii-minozekwad gii-wiisiniwaad.
Then she cooked and they ate.

"Dbik-giisong giiwenh gii-baa-zhaa wa Gchi-mookmaan," naajmo wa kiwenziinh.
"Some American allegedly went to the moon," some old man tells the story.

Megwaa ko mekdekewaad giw Nishnaabeg gii-ndo-gkendmowaad gegoo.
Back in those days when those Indians used to fast, they sought to obtain knowledge of something.

Naabndaamwin wgii-aabjitoonaawaa. Gii-naabndamwaad dash gegoo mii iw giishpin wdaapnaawaad niw sa waa-zhwenmigwaajin.
They made use of dream visions. When they had dreamt anything, the question was whether they would accept that one which offered to bless them.

Eshkam znagad wii-debnaming iw waa-boodweng.
It is harder and harder for one to obtain that with which one might make a fire.

Aabdeg sa gwa gchi-nakiim wii gwa miinwaa zhoon'yaakem gwa aanwi.
One indeed works hard, and thankfully, one does make a lot of money.

Mii maa naa gaa-zhi-debweyendmowaad giw nishnaabeg giishpin waabmad aw baanaabe. Waya da-nbo maa endaayan. Mjihiiwan giishpin ngoding waabmad baanaabe.
See, that's what the Indians believes if you see a mermaid. Someone will die there where you live. Is bad omen if you ever see a mermaid.

"Gii-mzhwaagniwi," gii-zhinkaajgewag wi pii; nango wii go naa gnimaa 'gii-mzhikoozo,' gdaa-kidom.
"Gii-mzhwaagniwi," that's the term they used then; nowadays perhaps you would say, "gii-mzhikoozo". [gii-mzhwaagniwi - s/he was wounded]

 

Aapii dash giin gwiiwkwaan?
And you, where is your hat?

Aaniipiish ndoopwaagan?
Where is my pipe?

Boozhoo nwiijikiwenydig giinwaa mnik bezndaageyeg.
Good-day, my friends, as many of you (pl.) who are listening.

Mandaagkwedig gye giinwaa mandaagninwidog!
Ladies and (you,) gentlemen!

Mii maanda sa ge-waabndameg giinwaa waa-bi-zhaayeg.
Such are the things you will see, you who will come here.

Aa, mii go ge giinwaa maajaag!
Come on! All of you, leave!

 

Gidaaki gii-zhaa.
He went up on the hill.

Wgii-ni-waabmaan dash widi bnesan gidaatig nmadbinid.
As he went along, he saw over there some young partriges sitting upon a branch.

Miinwaa wgii-nganaawaan niw wshkinwensan ge-kawaabnijin gechi-gidaabik odi gii-nmadbi aw wshkinwens.
And also they left this young man to be a lookout way up on top of a rock, and there this young man sat.

Mii dash gii-godkoniiziid widi gijyahii gii-bkonaad niw waawaashkeshwan, gye go mii kona gii-mnozwaad.
Then he scrambled up there to the top (of the bluff) and cut up the deer and roasted it all.

Giji-doopwin zhngishnin.
Lie down on the top of the table.

Mii dash gii-bgaayaang gii-gidaakiiweyaang.
And so we (excl) got out of the boat and we climbed the hill.

Nii-dkamaadgaa nbising.
I shall swim across the lake.

Mtig dash aazwaakshin maa besho.
there was a tree leaning against another tree close by there.

Mii dash gii-biindgeyooded maa mdoodoowgamgong,...
Then entered the sweat lodge crawling...

Mii-sh go odi gii-bbaamaazhgaamed, baatiinwag giw giigoonykewninwag.
And there he was walking around on the shore, there are many fishermen.

Wgii-biindganaawaan dash maa mdoodoowgamgong.
They put him inside the sweat lodge.

Mii dash iw eta gaa-gshkihaajin niw zhgaagon ji-nsaad gii-bshazhewaad gii-bi-giiwewdamwaad niw ookomisan,...
He could only kills skunks hitting them with a stick and bringing them home to his grandmother,...

Gii-mbi-gwashkni ziibiing nakeyaa.
He leaped up in the direction of the river.

Nbiing dash nikeyaa gidaaki gii-bngishin.
Down he fell into the water in the direction of the foot of the bluff.

E-bgandaanmak maanoo nakeya da-wnjigaabwi aw waa-wiikwebnind.
By all means, the person who is to be charmed must sand in the direction towards which the wind is blowing.

Aabtawyahii ngii-baashkzaan.
I shot it right through its centre.

Naamyahii yaan maa nbaagning.
Stay there under the bed.

Nnandwaanmaamaan waaboozoonh, maampii dash yaa naamyaahii miizhshoonskaag.
We are looking for the rabbit, and here it is, under the grass.

Gijyaahiing ggii-toonaan.
We put it on the top of the thing.

Gchi-nokii w mdimooyenh biinchiged maa gaawtaagmig.
That old woman works hard cleaning up all around the house.

Niigaan bmose.
He walks in the lead.

Shkweyaang bmose.
He walks in the rear.

Widi giiwednong gye go e-bngishmog gii-bi-wnjibaawag giw Naadweswag gaa-bi-mwinewaajig niw Wejibwen maanpii nikikmig.
From the North and from the West came those Iroquis to arrack the Ojibwe here in thes part of the country.

Ezhi-gchi-nikaayan ni-izhaan.
Go to your right.

Ezhi-nmanj-nikaayan ni-izhaan.
Go to your left.

shpimsagong - upstairs
naamsagong - downstairs

Ggi-zhichge na dash iw gaa-zhi-gkinoohmoonaan?
Did you do the way I taught you?

Gaa wii ngii-nwesii enwewaad.
I did not pronounce the way they did.

Mii dash gaa-nag, Waabndamog ow nbiish ezhnaagwaak.
I said to him, "Look at the wat this water looks.

Mhiingning zhinaagzi gday.
Your dog looks like a wolf.

Mhiingning zhinaagziwag gonda minookaajiinyig.
Those dogs look like wolves.

Mhiingning zhinaagziwan wdayan.
Her dogs look like wolves.

Zhgaagong zhimaagzi gday.
Your dog smells like a skunk.

Mhiingning nitaagzi gday.
Your dog sounds like a wolf.

Giigoon(y)pogod maanda wiiyaas.
This meat tastes like fish.

Maanaajpogod maanda wiiyaas.
This meat tastes bad (i.e., as if rotten).

Bmideng daa-gii-toon waya maanda wiiyaas, epogok.
this meat tastes like someone put it in oil.

Waasechganaabkoong zha-yaawag gonda zhoomaankenyig.
These coins feel like glass.

Gnebgoong zha-yaamgad maanda sabaab.
This rope feels like a snake.

Zhgaagon daa-gii-nkweshkwaawaan zhimagziwan wdayan.
Her dog smells like it encountered a skunk.

Zhgaagon daa-gii-nkweshkwaawaan zhimaagziwag gonda nimookaanjiinyig.
These dogs smell like they encountered a skunk.

Ezhnaagziyaanh gdizhnaagoz.
You look like me.

Wmishoomisan dinwaan ngwis.
My son takes after his grandfather.

Ezhnaagzid zhinaagziwan wdayan ngwis.
My son's dog looks like him.

Meko-bmasening gii-noknowe [or inokonaye] ndaanis gii-tasenwang.
My daughter dressed like a witch for Halloween.

Zhimaagnizhiing ngii-noknowe.
I was dressed up like a soldier.

Naasaab nozekwe wa nini enzekweyaanh.
That man cooks the same way that I do.

Naasaab zhi-jiibaakwe wa nini ezhi-jiibaakweyaanh.
That man cooks the same way that I do.

Naasaab nwe wa nini enweyaanh.
That man has the same accent as me (speaks the same way as I do).

Naasaab nitaagzi wa baapid maamaayin entaagzinid.
She laughs the same way as her mother.

Naasaab naapi wa maamaayin entaagzinid.
She laughs the same way as her mother.

Naasaab naabkaadan gdasbaab niin genii enaabkaadmaanh.
Tie your rope the same way as I do.

Gaawii dbishkoo ezhi-bmibzoochgeyaanh zhi-bmibzoochgesii mBill.
Bill doesn't drive the same way as I do.

Daa-bkade zhinaagzi nday.
My dog looks hungry.

Aapji go naa bngwiing gii-zhi-yaadig.
It must have been very much like ashes.

 

Mii wi gii-zhiwebdaghbanen mdaaswaak-shi-nshwaaswaak miinwaa mdaaswi-shi-niizh.
It probably occured in the year 1812.

Aaniish pii gaa-ndaadziyin?
What year were you born?

1975 ngii-ndaadiz.
I was born in 1975.

June aawan.
It's June.

March ngii-bwaachhaa ngwis.
I visited my son in March.

Pii dash menookmig, Ziibaakdoke-giizis e-goojing, gii-gsinaamgad.
Then when the spring was at hand, when the Sugar-Making moon (i.e. March) hung aloft, there was cold weather.

Nongo madgiza.
today is the first of the month.

Niizhgon'gizi nongo.
Today is the second of the month.

Mdaasgon'gizi nongo.
Today is the tenth of the month.

Mdaaswi-shi-niizhgon'gizi nongo.
Today is the twelfth of the month.

Niizhtana nsognagzi nongo.
Today is the twentieth of the month.

Niizhtana-shi-niizhgon'gizi nongo.
Today is the twenty-second of the month.

Nsimidana nsognagzi nongo.
Today is the thirtieth of the month.

Shkwaagzo nongo.
Today is the last day of the month.

Aaniish ensognagzid (nongo)?
What's the date (today)?

Mdaaswi-shi-niizhwaaswi nongo nsognagzi June.
Today is the June seventeenth.

Aaniish pii gaa-niibwiyeg?
When were you (pl.) married?

E-mdaaswi-shi-niiwgon'gizid October ngii-niibwimi.
We were married on the forteenth of October.

Aaniish pii e-dbishkaayin?
What day is your birthday?

Niizhtana-shi-zhaangsognagzid May ndibshkaa.
My birthday is the twenty-ninth of May.

Nongo maanda ngo-giizis e-ni-bmiseg nwii-nbwaachhaa ngwis.
I'm going to visit my son this month. (lit., this one month coming up)

Eko-ngo-giisagak ngii-nbwaachhaa ngwis.
I visited my son last month. (lit., a month ago)

Eko-niizh-giisagak ngii-nbwaachhaa ngwis.
I visited my son th month befor last.

Eko-niizh-nahme-giizhigak ngii-bwaachhaa ngwiss.
I visited my son the week before last.

Ni-ngo-giisagak nwii-nbwaachha ngwis.
I'm going to visit my son next month (lit., in a month's time).

Ni-niizh-giisagak nga-nbwaachhaa ngwis.
I will visit my son the month after next.

Eko-ngo-namhe-giizhigak ngii-nbwaachhaa ngwis.
I visited my son last week.

 

Niizhtana-shinaanan nso-dbaabaan ngii-zhigaadese.
I walked twenty five miles.

Mii dash pii gii-yaawaawaad niw binoojiinyan endso-niizho-bboon'gak mii-sh gii-nbowaad giw binoojiinyag.
And when they had children, every two year, those children died.

Da-baatiinoog giigoonyag endaso-zhinaagziwaad.
There will be lots of every kind of fish.

Pane dash go endso-waabmag ngii-gnoonaa gii-Nishnaabemtaawag Wjibwe-nwewin.
Always then every timr I saw her I addressed her in the Indian language, in Ojibwe.

Mii dash gaa-nrndang iw pii, "Pii de-piitzid wa ngwis ji-wiidged mii aw ge-ndodmaageyaan ji-wiidgemaad niw ngwisan.
And he thought at the time, "When my son gets old enough to be married, she is the one I'll ask for, for her to marry my son."

Mii dash epiichi-yaad odi shpimsagong mii iw gii-ningsenig iw wiigwaam aapji dash gii zegzi.
And the whole time she was upstairs, the house was shaking and she was very much afraid.

Nsing e-koozdeng gii-piitaagnagaa.
The snow was three feet deep.

Niibwa go aazhgo giizhgadoon eko-baabiihog.
It's so many days, the time that I wait for him; I've been waiting for him for many days.

Mii dash gaa-naawaad, Biindig go maanoo da-yaayan eko-gshkihewziyan.
Then they told him, "Be sure to stay in there as long as you can stand it."

Gaawii nii, zaam niibna zhaazhi ngii-wiisin.
Not me, I already ate too much.

Gchi-mnise giiwenh, aapji go gchi-nokii.
He cut lots of wood, and he really warks hard.

Giishpin mkoonsag biindgewaad, ngodwaaso-namhe-giizhigad mnik wii-gsinaamgad.
If the cubs return to den, ther will be six more weeks of cold weather.

Aakzi-sh giiwenh maaba Nishnaabe; niizhwaaso-bboon giiwenh mnik aakzi.
This man was very sick; he was sick foe seven tears.

Mii pii giw gwiiwzensag mdaas-bboon'gizwaad, mii ndawenjgewaad giw nishnaabeg ndawaabmaawaad niw mskwaadeswan.
When the boys are ten years old, the Indians go hunting and looking for turtles.

Mii dash iw gii-bchinaajgaazod aw nmishoomis maa wninjiing, niiyo-bboon'gizgoban giiwenh iw pii.
And my grandfather was struck by accident there on his hand, he was reportedly four years old at the time.

Pii dash aazhgo iw eni-mdaaso-shi-niizh-dso-bboon'gizid mii iw ngoding debkaag gii-gshkozid.
And when he was getting to be twelve years old it happened one time that he woke up at night.

Niizhwaak daso-biboon gaa-eko-izhiwebak i'iw.
It was two hundred years ago that this happend.

Nisogonagak da-bi-biskaabii a'aw ikwe.
In three days that woman will be back.

Jibwaa-niizhogonagak wii-bi-gichi-animikiikaa.
Before two days have passed there will be a big thunderstorm.

Aaniish epiitnigok wi mkak?
How much does that box weight?

Niizho-dbaabiishkoojgan piitnigod maanda.
This (box) weights two lbs.

Mdaaswi-shi-naano-dbaabiishkoojgan piitnigod maanda.
This (box) weights 15 lbs.

Niizhtana-shi-naano-dbaabiishkoojgan piitnigod maanda.
This weights 25 lbs.

Ngodwaak nso-dbaabiishkoojgan piitnigod maanda.
This weights 100 lbs.

6 oz. piitnigod maanda mshkimod.
This bag weights 6 oz.

Wegnesh washme e-gzigong, maanda maage oodi wi?
Which box is heavier, this one or that one?

Wegnesh washme e-naangang, maanda maage oodi wi?
Which box is lighter, this one or that one?

Aaniish epiitnigziyin (or e-piitnigziyin)?
How much do you weight?

Ngodwaak-shi-naanmidna nso-dbaabiishkoojgan ndapiitnigoz.
I weight 150 lbs.

70 kiyograms ndapiitnigoz.
I weight 70 kg.

Ngodwaaso-dbaabiishkoojgan gii-piitnigzi giigoonh gaa-debnag.
The fish I caught weighted 6 lbs.

Washme (or ooshme) gzigon maanda mkak pii dash wi bezhig.
This box is havier than that one.

Washme naangan maanda mkak pii dash wi bezhig.
This box is lighter than that one.

Naano-dbaabiishkoojgan noondaash piitnigod maanda mkak pii dash wi bezhig.
Thi box is 5 lbs lighter than that one.

Gaawii naasaab apiitnigsinoon nanda mkakoon.
These boxes don't weight the same.

Naasaab apiitnigdoon nanda mkakoon.
These boxes weight the same.

Gaawii wiikaa ngwiidnanziin wi epiitnigok mkak!
I never lifted a box that weights that much!

Aaniish epiichi-gzigong wi mkak?
How heavy is that box? (assuming that it is heavy)

Aaniish epiichi-gzignid wa giigoonh?
How heavy is that fish? (assuming that it is heavy)

Zaamii-gzigon maanda mkak.
This box is too heavy.

Gdoo-zaami-gzigon.
You're too heavy.

Dbaabiishkoozan.
Weight yourself. (or Measure your weight)

Aaniish piichi-waasa gaa-ko-zhigaadeseyin?
How far did you walk?

Aaniish piichi-waasa gaa-ko-patooyin?
How far did you run?

Nso-dbaabaan ngii-ko-zhigaadese.
I walked three miles.

Niizhtana-shi-naanan nso-dbaabaan ngii-ko-zhigaadese.
I walked twenty-five miles.

Waasa ngii-ko-zhigaadese.
I walked a long way.

Wiikwemkoong ngii-bi-njigaadese.
I walked (all the way) from Wikwemikong.

Niizhtana nso-dbaabaan nji maanpii (te Mnidoo-mnis).
It's twenty miles to Manitoulin Island.

Nsimidana nso-dbaabaan nji Mchigiing temgad Wiikwemkoong.
Wikwemikong is thirty miles from West Bay.

Washme waasa wiin Bill gii-zhigaadese (pii dash niin).
Bill walked farther than me.

Niizhwaak nso-dbaabaan nji maanpii (te Toronto).
It's 200 miles to Toronto.

Bill ewaanji-waasa gaa-ko-zhigaadesed.
Bill walked the farthest.

Aaniish piichi-waasa gaa-ko-zhaayin?
How far did you go?

Aaniish piichi-waasa geyaabi Wiikwemkoong?
How much farther is it to Wikwemikong?

Aaniish epiichaag Wiikwemkoong?
How far is it to Wikwemikong?

Aaniish piichi-waasa geyaabi waa-zhaaying aabdeg?
How much farther we (inclusive) have to go?

Aaniish piichi-waasa eko-namak miikan?
How far does the road go?

Washme waasa (temgad) Toronto pii dash North Bay.
Toronto is farther (away) than North Bay.

Aaniish piichi-gbeyiing zhaazhi bemseyin?
How long have you been walking (already)?

Nsogon zhaazhi nbimse.
I've been walking for three days (already).

Aaniish en'gizod maaba mshiimin?
How much does this apple cost?

Bezhgwaabik nangzo (maaba).
This (anim.) costs one dollar.

Naanmidna-shi-naanan zhoomaankenh nangzo.
It (anim.) costs fifty-five cents.

Aabtawaabik ngii-dbawaa wa mshiimin.
I paid half a dollar for that apple.

Aaniish maanda mzinigan en'gindeg?
How much does this book cost?

Mdaaswi-shi-naanwaabik nangde.
It (inain.) costs 15 dollars.

Ten thousand ngii-zhi-dbawaa wa daabaan.
I paid 10,000 (dollars) for that car.

Aaniish mnik zhoon'yaans eyaaman?
How much money do you have?

Niizhtana-shi-naanwaabik eta ndayaan.
I only have 25 dollars.

Aaniish mnik gaa-bkinaageyin mbingo?
How much did you win at bingo?

Niizhtana-shi-naanwaabik ngii-bkinaagen mbingo-taageyaanh.
I won twenty-five dollars playing bingo.

Niizhtana-shi-naanwaabik ngii-naachtoon mbingo-taageaanh.
I lost twenty-five dollars playing bingo.

Aaniish epiichi-gsinaag?
How cold is it (the weather)?

20° piichi-gsinaa.
It's 20° cold.

-20 nongo aawan.
It's presently twenty degrees below zero.

Washme nongo gsinaa pii dash jiinaago.
It's colder today than it was yesterday.

Aaniish epiichi-gsinaagba gii-zaagjiitman?
How cold was it when you went out?

Aaniish epiitaateg?
How hot is it (weather)? (assumes sun is shining)

Aaniish epiichi-gzhaateg?
How hot is it (weather)? (assumes sun is shining)

Aaniish epiichi-gzhinaamdeg?
How hot is it (weather)? (suggests overcast but muggy)

Aaniish epiitabnideg gzhaabkizgan?
How hot is the oven?

150 piitaabkide.
It (the oven) is 150 (degrees).

Aapji go mno-piitaabkide.
The oven is just the right temperature.

Zaami-bedaabkide gzhaabkizgan.
The stove isn't hot enough (i.e., 'too slow,' in reference to stove, oven element).

Aaniish epiitagmideg mbiish?
How hot is the water?

Zaamaabkide gzhaabkizgan.
The stove is too hot.

Zaami-gzhaabkide.
(The stove) is too hot.

Gaawii de-piitaabkidesnoo gzhaabkizgan.
The stove isn't hot enough.

Gzhaagmide nbiish.
The water is hot.

Dkaagmi nbiish.
The water is cold.

Dkaagmisin nboob.
The soup has gone cold; the soup has cooled off.

Aaniish ge-piitaabkibdoowaanh gzhaabkizgan?
At what temperature should I set the oven?

Aapji go mno-piitaagmide.
The water is just the right temperature.

150 degrees piitaabkibdoon gzhaabkizgan mnazwad cake.
Bake the cake at 150 (lit., set the oven at 150 to (you) bake the cake (anim.)).

Aaniish piichi-gbeyiing maanpii eko-nakiiyin?
How long have you been working here?

Aaniish piichi-gbeyiing zhaazhi maanpii enkiiyin?
How long is it since you've been working here?

Aaniish piichi-bgeyiing gaa-ndendyin?
How long were you gone?

Aaniish mnik nsogon gaa-ndendyin?
How many days were you gone?

 

Nmishoomsinaanig gaawii wgii-aabjitoosinaawaan baashkzignan.
Our (excl.) grangfathers did not use guns.

Pii iw gaa-wiidged aw nmishoomis, niw oosan gii-zhaawan odi Sucker Creek mii odi gii-waabmaagbanen niw kwezensan gechi-gnaajwin'jin.
When my grandfather got married, his father had gone to Sucker Creek and there he must have seen this very beautiful girl.

Mii dash gii-bi-giiwewaad debkadnig dash gii-dgoshnoog.
And they came home and arrived just at dark.

Mii dash ngoding [enmahe-giizhgak] wgii-bi-ndawaabmaan aw kwe niw wdaansaan odi namhewgamgong.
Then one time [when it was Sunday] a woman came there to chirch to look for her daughter.

Mno-kwaabiigad na sabaabiins?
Is the string long enough (is the string a good length)?

Waya na giigoonh ggii-debnaa?
Did you catch any fish?

Maanda na jiimaan ggii-aabjitoon?
Did you use this boat?

Hamburger patties na biwag?
Are there hamburger patties?

Taa taa haa! nii-jaagzwaag na giwi pinii-mnidooshensag?
Kaa, gaawiin ka-jaagzwaasiig.
On my! Am I going to burn tha potato bugs?
No, you will not burn them.

Waabang na go ndaa-bgiz gbe-giizhig?
Tomorrow can I go swimming all day?

Gnandwemin na ji-nsag?
Do you want me to kill him?

Nii-gziibiigzhe, gwaya na zaaghmoogmigong yaa?
I want to take a shower, is anyone in the bathroom?

Nookmis, ndaa-ke-paa-wiidookaaz na go nitam?
Grandma, can I go and play first?

Mii sa go naa eta msawnawad aw John?
Oh, so you've got the hots for John?

Gaa na gwii-wiidgemaasii?
Don't you want to marry her?

Gaa na gegoo ggii-yaanziin zhoonyaans wii-wiisniyin?
did you not have money tht you could eat with?

Gaawiin na bdakjihgan gwii-miizhsii?
Aren't you going to give me a fork?

Gaawii go weyiib gnandwendnziinan gdoo-lexicography mzinhigan?
You don't want your lexicography books (back) soon?

Geget go znagad, naa?
It really is difficult, isn't it?

Gdaa-naanaanaa, Aanaa, naa?
We should fetch Anna, shouldn't we?

Nga-nsaa na, gnimaa gegoo iw gaawiin geyaabi gegoo ji-zhi-gshkihewzisig.
Am I to kill him, or perheps something so that he no longer has any power?

Mii na wii-boontaayang?
Is this when we (incl.) stop working?

Mii na go de-minik?
Is that enough?

Mii na gegeti?
Is that right?

Wenesh dbaajmind?
Who is being narrated about?

"Wenesh naa ge-daamnigid niw biitoosijiganan?" kido kwezens.
"Who are we going to sell the pie to?" one of the girls said.

Wenesh gaa-bkobiises?
Who fell into water?

Wenen ge-wa-wiidgemaajin?
Who (obv.) is he goin to marry?

Aanii dash e-aawyaanh?
So what am I / what am I a...?

Wenesh maanda debenang zhiibiihgaans?
Whose pencil is this?

Wenesh dnawa bneshiinh?
What kind of a bird is it?

Wegnesh ge-biidwiyan?
What are you going to bring me?

Wegnesh iw?
What is that?

Ogonen gaa-aabajitoowan?
What did you use?

Wane-sh niw genwaabndangin?
What (things) is he looking at?

Wegnesh waajnakiimad ewaanji-bshigenmad?
Which of your co-workers do you like the best?

Wegnesh doopwin ewaanji-bshigendman?
What table do you like the best?

Aapiish nikeyiing ge-ni-zhaawngoba?
Which way should we go?

Aanii-sh naa gaa-zhiwebziyan?
What happened to you?

A: Miinwaa dash shkwaa-gziinaagneying ka-taadmi. B: Aaniish ge-zhi-taadying?
A: After we wash the dishes, we’ll play cards. B: What shall we play?

Aanii-sh endoodmaan zhoon’yaa?
What did you do with the money?

Aanii-sh gaa-zhichgeyaan, aanii-sh ezhi-ndawendman ji-zhichgeyaan?
What shall I do, what do you want me to do?

 

top

 

 

© weshki-ayaad