Northwestern dialect. English text is not literal translation,
but English variant of the document. There are differences in texts.
Naasaab Izhi-anishinaabebii'igeng
Gaa-gii-maawaji'iding
Naasaab Izhi-anishinaabebii'igeng
Conference Report
E-gii-maawaji'idiwaad anishinaabeg
e-gii-gagwe-mikamowaad bezhig naasaab
anishinaabebii'igewin.
A Conference to find a Common
Anishinaabemowin Writing System
Pat Ningewance o-gii-ozhibii'aan owe
Submitted by Pat Ningewance
Gichi-miigwech
- miigwech nindinaag Gichi-aya'aag gaye Gikino'amaageg gaye Gikino'amawaaganag gaye gakina igi gaa-gii-biizhaawaad imaa maawaji'idiwining, e-gii-bi-wiiji'iwewaad e-dazhindeg anishinaabebii'igewin.
- to the Elders and the teachers, students, administrators, translators and other guardians of Anishinaabemowin across this land who attended this conference and contributed their good thoughts, support, and guidance,
- miigwech nindinaa ogimaawiwin Ministry of Education and Training (MET) gaa-gii-miigiwewaad zhooniyaan gaa-gii-onji-gashkichigaadeg ji-maawaji'idiying, memindage go awe John Stanley gaa-izhinikaazod.
- to the Ministry of Education and Training (MET) that funded this important conference, especially John Stanley,
- miigwech nindinaag igi Okobiwining gaa-gii-wiijitwaawaad: Pauline Decontie Maniwaki, Quebec gaa-onjiid; Nancy Jones Ft. Frances, Ontario gaa-onjiid; John Nichols Winnipeg, Manitoba gaa-onjiid; Agnes PeeAce Saskatoon, Saskatchewan gaa-onjiid; Eunice Perez Winnipeg, Manitoba gaa-onjiid; gaye Lena White Manidoominising gaa-onjiid noongom dash Roseau, Manitoba.
- to the Steering Committee members Pauline Decontie of Maniwaki, Quebec; Nancy Jones of Ft. Frances, Ontario; John Nichols of Winnipeg, Manitoba; Agnes PeeAce of Saskatoon, Saskatchewan; Eunice Perez of Winnipeg, Manitoba; and Lena White of Manitoulin Island, Ontario,
- miigwech nindinaag igi gaa-gii-wiiji'iwewaad, gaawiin gii-diba'amawaasiiwag: Lila Duffy Winnipeg gaa-onjiid; Liz Kejick Lac Seul gaa-onjiid; Amos Keye, Angie Monture zhigwa Joan Greenbird Woodland Cultural Centre Brantford, Ontario gaa-onjiiwaad; zhigwa dash Paul Von Wichert Winnipeg gaa-onjiid.
- to the conference volunteers who donated their time: Lila Duffy of Winnipeg; Elizabeth Kejick of Lac Seul; Amos Keye, Angie Monture, and Joan Greenbird, staff members of the Woodland Cultural Centre in Brantford, Ontario; and Paul Von Wichert of Winnipeg.
- Niin Pat Ningewance
- Pat Ningewance
ETEGIN GAA-OZHIBII'IGAADEGIN
Table of Contents
Gaa-gagwe-dakobii'igaadeg Wiindamaagewin
Executive Summary
Izhinikaajiganan
Glossary of Linguistic Terminology
Nitam wiindamaagewin
Introduction
Izhichigewin
The Project
Okobiwining Gaa-gii-wiiji'iwewaad
The Steering Committee
Gaa-gii-doodang gaa-gii-niigaaniid
Co-ordinator's Activities
E-gii-ozhiitaang ji-maawaji'iding
Preparation For The Conference
Maawaji'idiwin
The Conference
Gaa-gii-ikidowaad ji-izhichigeng
Report and Recommendations From Each Workshop
Ge-izhi-minoseg, ge-izhi-maanzhiseg izhibii'igewinan
The Advantages and Disadvantages of Each Orthography System
Aanikewiindamaagewin A - Ezhibii'igeng
Appendix "A": Orthographies by Province and State
Aanikewiindamaagewin B - Maawaji'iding
Appendix "B": Conference Programme
Aanikewiindamaagewin C - Gaa-gii-biizhaawaad
Appendix "C": Delegates
Aanikewiindamaagewin D - Aaniin ezhibii'igeng miziwe
Appendix "D": Orthographies
* * *
Naasaab Izhi-anishinaabebii'igeng
Nindibaajim aaniin gaa-doodamowaad anishinaabeg gii-maawaji'idiwaad e-gagwe-mikamowaad naasaab ji-izhi-anishinaabebii'igewaad.
Report of the Conference to Find a Common Writing System for the Anishinaabemowin
Gaa-gagwe-dakobii'igaadeg Wiindamaagewin
Executive Summary
Niizhwaak gichi-anishinaabeg, dago anishinaabemowin gaa-gikino'amaagewaad, gaye gaa-aanakanootamaagewaad, gaye anishinaabemowin gaa-anokaadamowaad, gaye
igiwe gaa-gagwe-nitaa-anishinaabemowaad gii-maawaji'idiwag gichi-oodenaang Toronto gaa-izhinikaadeg Miini-giizis 8, 9, zhigo biinish 10 gii-inangizod, 1996 gii-izhiseg. O-gii-gagwe-mikaanaawaa naasaab ji-izhi-anishinaabebii'igewaad. Miziwe dash gii-bi-onjiiwag - Quebec, Ontario, Manitoba, Saskatchewan, Alberta, gaye Gichi-mookomaanakiing - Michigan, Wisconsin zhigwa Minnesota.
Two hundred Anishinaabe teachers, Elders, translators, administrators, language activists, and students met in Toronto from 8 to 10 August, 1996 to find a common Anishinaabemowin orthography. They came from Quebec, Ontario, Manitoba, Saskatchewan, Alberta, Michigan, Wisconsin, and Minnesota.
Amii dash gaa-inendamowaad nisogon gaa-izhisenig, iwe gaa-niizhooshinowaad ozhibii'iganensag maawach miziwe e-izhi-aabajichigaadeg apiich wiin iniwe bakaan
izhibii'igewinan.
They chose the "Double Vowel" system as the International Anishinaabe orthography because it is the system of writing that the Anishinaabeg use on both sides of the international boundary. They also recognise the value and importance of syllabics as part of their linguistic heritage.
Gaa-gii-biizhaawaad anishinaabeg o-gii-waawaabandaanaawaan iniwe anishinaabebii'igewinan noongom gaa-aabajichigaadegin. Niswewaanaganoon aaniish inendaagwan.
Bezhig iwe gaa-niizhoobii'igaazowaad ikidowinag. Miziwe aabajichigaade owe izhibii'igewin, maawach e-baatiinowaad owe gaa-izhibii'igewaad. Bezhig dash miinawaa gaa-jakibii'igaazowaad ikidowinag. Saskatchewan gaye Quebec onjiiwag igi anishinaabeg owe gaa-izhibii'igewaad. Zhigo miinawaa wiinawaa go gaa-ozhibii'amowaad anishinaabeg aaniin igo enitamowaad anishinaabemowin.
The delegates compared the various orthographies that are now used. There were three "systems" used: the Double Vowel system which is used in Ontario (Native Language Instructors' Program), Manitoba (Manitoba Association for Native Languages), Michigan, Wisconsin and Minnesota; the Macron system users were fewer in number, coming from Saskatchewan and Quebec; and Folk Phonetic, not really a system, but the way that many language teachers and fluent speakers still write their language "as it sounds." The third way of writing is not consistent and differs from writer to writer.
The only difference between Double Vowel and Macron is in the long vowels:
Gaa-jakibii'igewaad: e i í o ó a á
Gaa-niizhoobii'igewaad: e i ii o oo a aa
Macron Users: e i í o ó a á
Double Vowel Users: e i ii o oo a aa
Ogowe gaye daa-aabadiziwag ozhibii'iganensag:
Furthermore, the following consonants were agreed upon:
Gaa-niizhoobii'igewaad k/g t/d p/b y h sh/zh s/z ch/j w n m
Gaa-jakibii'igewaad
Quebec: k/g t/d p/b y h sh/j s/z ch/dj w n m
Saskatchewan: k/g t/d p/b y h hš/š hs/s hc/c w n m
Double Vowel k/g t/d p/b y h sh/zh s/z ch/j w n m '
Macron
Quebec: k/g t/d p/b y h sh/j s/z ch/dj w n m h
Saskatchewan: k/g t/d p/b y h hš/š hs/s hc/c w n m h
Gaawiin wiin gii-dazhinjigaadesinoon aaniin ge-izhibii'igaadegin ono ens, oons, dinowa. Gaye gaa-gibitoweng, gaye ono dino jakibii'iganensan, ." " ? : - - ozaam ajina e-gii-maawaji'ding. Gaye gaawiin gii-ozhichigaadesinoonan oshki-ikidowinan.
The Double Vowel system prevailed because of its larger number of users. Due to the time, the delegates did not look at standardising the nasal vowels, glottal stops, use of punctuation, or developing vocabulary (neologisms).
Izhinikaajiganan
Glossary of Linguistic Terminology
Ozhibii'igaadewan omaa gaa-zanaginikaadegin ikidowinan gaa-aabajitoowaad ako igiwe gaa-gikino'amaagewaad anishinaabemowin. Gii-gikino'amawaawag aaniish wiinawaa aaniin ezhinikaadegin. Igiwe dash wiin gaa-gii-gikino'amwaasiwindwaa, gaawiin gakina ogikendaziinaawaadog onowe gichi-ikidowinan. Amii dash omaa gaa-onji-wiindegin.
Linguistic terminology is defined for the convenience of the Anishinaabemowin language teachers who are self-taught or who have not been formally trained to teach the Anishinaabemowin language. These terms are used throughout this report.
Aaniin ekidoomagakin
common orthography - Gaa-izhibii'iged awiya gaa-anishinaabebii'iged.
common orthography: A spelling system that is agreed upon by all users.
consistency - Bezhigwan, gemaa naasaab.
consistency: Agreement of parts to one another.
consonant - Gaawiin wiin ono dinookaanan ozhibii'iganensan: a, e, i, o, u. Gaa-gikino'amaagewaad anishinaabemowin ono odaabajitoonaawaan: b, c, d, g, h, j, k, m, n, p, s, t, w, y, z.
consonant: A sound that is not a vowel. Ojibwe, Saulteaux, Chippewa and Algonquin teachers use these consonants: b, c, d, g, h, j, k, m, n, p, s, t, w, y, z.
culture - Izhitwaawin, gemaa izhi-bimaadiziwin.
culture: The language, customs, values, beliefs, art forms, and achievement of a society.
curriculum - Gaa-wii-izhi-gikino'amaageng.
curriculum: The knowledge, information, abilities, activities, materials, and skills which are included in the teaching of any subject.
dialect - Gaa-izhigiizhweng imaa dazhiikewining. Bangii aaniish bebakaan inwewag miziwe anishinaabeg. Zhaagooch idash naasaab iwe izhigiizhwewin, aanawi bangii bebakaan e-inwewaad. Zhaagooch nisidotaadiwag bakaan onjiiwaad anishinaabeg.
dialect: The language spoken at the community level. Although it is similar to the language spoken in the surrounding area, a dialect has its own vocabulary, grammar, intonation, and expressions unique to that community.
dictionary - Gaa-niibidebii'igaadegin ikidowinan, dago gaa-ikidoomagakin.
dictionary: A list of words and their meanings in the same language (unilingual dictionary) or in a contrasting language (bilingual dictionary).
"Double Vowel System" - Gaa-niizhoobii'igaadegin ozhibii'iganensan daabishkoo ono: ii, aa, oo. Anishinaabeg iwe izhibii'igewag, imaa Thunder Bay gaa-gii-izhi-ando-gikino'amawindwaa ji-nitaa-anishinaabebii' igewaad gaye ji-nitaa-gikino' amaagewaad anishinaabemowin. Fiero izhinikaazo awe waabishkiiwe gichi-mookomaan gaa-gii-oshki-maajitood owe dinookaan izhibii'igewin.
"Double Vowel System": The system of writing Ojibwe and Chippewa that doubles the long vowels instead of marking them. It is also called the Fiero system after the Minnesota missionary Charles Fiero who devised it in the late 1950's.
"Fiero System" - Naasaab owe daabishkoo gaa-ishkwaa-dazhinjigaadeg.
Fiero System: See above.
"Folk Phonetic System" - Gaa-izhibii'igewaad igi anishinaabeg gaa-gii-gikino'amawaasi windwaa bezhig dino izhibii'igewin. Wiinawaa go gaa-onwaadamowaad ge-izhibii'igewaad, enitaagwag e'izhibii'igewaad.
Folk Phonetic System: Writing the language "as it sounds" using English (or French) spelling. Some examples: chee-mahn/jeemahn (boat), ekway/equay/eequay (woman).
glossary - Gaa-niibidebii'igaadegin ikidowinan dago gaa-ikidoomagakin.
glossary: A short list of words and their meanings.
glottal stop: Gii-gibitoweng, megwaa gii-giigidong. Owe dash izhibii'igaade iwe '.
Daabishkoo: ma'iingan. Ngoding h aabadizi: mahiingan.
glottal stop - A consonant which is made with a momentary stoppage of breath. It is expressed sometimes with an apostrophe or with h. Some examples: ma'iingan/mahiingan (wolf). In some dialects, it is actually pronounced as "h".
grammar - Gaa-izhising giigidowin.
grammar: The recurring patterns of language elements as they occur in forms of words and in arrangements of words in utterances.
language - Izhigiizhwewin. Inwewin.
language: The words, their pronunciation, and the methods of combining them used and understood by a considerable community.
language family - Bangii gaa-nisidotaadiimagakin izhigiizhwewinan, daabishkoo anishinaabemowin zhigo dash omashkiigoomowin. Bakaan inwemaganoon, zhaagooch dash geyaabi bangii nisidotaadii maganoon bebakaan dash ge-inwemagakin.
language family: A group of related languages. They have some common vocabulary and a similar grammar. Anishinaabemowin and Cree belong to the same language family although they are different languages. The words for river and knife are the same for both languages, for example.
lexicography - Gaa-niibidebii'gaadegin ikidowinan gaye gaa-ikidoomagakin.
lexicography: The editing or making of a dictionary; compiling words and their definitions alphabetically.
lexicon: An alphabetical arrangement of the words in a language and their definitions; a dictionary.
linguistics - Gaa-nanaandawi-gikenjigaadeg izhigiizhwewin, aaniin wenji-inwemagak, gaye awenenag enwewaad, gaye mewinzha gaa-inwemagakin wegonen dash bakaan wenji-ani-inwemagak izhigiizhwewin.
linguistics: The science which systematically analyses and describes a language as used by native speakers. There are several branches of linguistic science, such as historical, comparative, and contrastive.
literacy - E-gashkichigaadeg ji-ozhibii' igeng gaye ji-anamichigeng ji-aginjigeng.
literacy: Being able to read and write. The Ontario Ministry of Education and Training uses as its definition ...Literacy is the ability to read, write, calculate, speak, and understand, as well as sign (for the Deaf) and communicate in other forms of
language, according to need. It is a continuum of these skills necessary for everyday life in the home, at work, in education and in the community.
long vowel - Inwewin nawaj ginwesh ezhiseg ji-ikidong, daabishkoo ono: jiimaan / jímán, googii / gógí
long vowel: A vowel that takes longer to utter. Some examples of long vowels: jiimaan/jímán, googii/gógí
"Macron System" - Gaa-jakibii'igaazowaad igi ginwesh gaa-inwewaad ikidowinag, wiiyakwaanensing gaa-izhinaagwag imaa. Daabishkoo owe: ozhîtâ, âmô
"Macron System": The system of writing the language where the long vowels are marked, instead of being "lengthened" by doubling. Example: ozhîtâ, (he/she gets ready), âmô amo (bee)
neologism - Oshki-ikidowin. Gaa-wiindeg oshki-gegoon, gaa-gii-ayaasig mewinzha anishinaabe, noongom dash gaa-wiindang. Daabishkoo odaabaan, gaa-bimisemagag, gaa-dakaag.
neologism: A newly formed word, usually developed in order to describe a new invention or idea. Example: car - odaabaan (that which hauls or is hauled)
orthography - Izhibii'igewin.
orthography: A spelling system.
roman orthography - Ogowe a, b, c, d, e, f, g ... gaa-aabadiziwaad e-anishinaabebii'igeng.
Roman orthography: A writing system with the alphabet used in the Latin language. Any Anishinaabe person writing their language uses the Roman orthography, regardless of the orthography - double vowel, macron, folk phonetic.
short vowel - Gaawiin ginwesh gaa-ikidong inwewin, daabishko owe: amo, ikido, makizin.
short vowel: A short vowel is one that takes less time to say than a "long vowel". Example: amo, but not aamoo.
standardization - Naasaab gemaa bezhigwan ji-izhichigeng.
standardisation: Conforming to an agreed standard.
syllabics (syllabic writing) - Gwaashkwebijiganibii'igewin gaa-izhinikaadeg, gemaa anishinaa bebii'igewin owe e-izhinaagwag:
syllabics (syllabic writing): A writing system where each symbol stands for a consonant-and-vowel or just a vowel or consonant.

Aaniin Ezhibii'igeng:
Examples:

terminology - Gaa-zanagitaagwakin izhinikaajiganan.
terminology: The technical or special terms used in a subject.
voice sound - Gaa-inweng, ono e-ikidong b, g, d, j/dj, zh/j, z.
voiced sound: A sound made with the vocal cords vibrating. Here are some that the Anishinaabeg use: b, g, d, j/dj, zh/j, z.
voiceless sound - Gaa-inweng ono e-ikidong: p, k, t, ch/c, sh/c, s.
voiceless sound: A sound made while the vocal cords are not vibrating. Here are some that Anishinaabemowin uses: p, k, t, ch/č, sh/c, s.
vowel - Ono dinookaanan ozhibii'iganensan: e, i, i, ii, o, o, oo, a, a, aa.
vowel: One of a class of speech sounds in the articulation of which the oral part of the breath channel is not blocked and is not constricted enough to cause audible friction. The Anishinaabemowin speakers use these combinations of letters: e, i, í, ii, o, ó, oo, a, á, aa.
vowel length - Giishpin ginwesh gemaa ajina eta ezhisegwen ji-ikidong ono inwewinan e, ii, oo, aa, i, o, a.
vowel length: The time it takes to utter a vowel. In Anishinaabemowin, there are four long vowels: e, ii, oo, aa and three short: i, o, a.
Nitam wiindamaagewin
Introduction
Naasaab gaa-gagwe-izhibii'igaadegin Anishinaabemowinan Izhichigewinan
The Aboriginal Standardisation Project
Amii e-gagwe-doodang Ontario Ministry of Education (MET), ogimaa gikino'amaagewin gaa-naagajitood, e-dazhiikamowaad anishinaabemowinan, naasaab ji-izhi bii'igewaad igi anishinaabeg naasaab gaa-inwewaad, ji-onji-nitaawibii'igewaad e-inendaag wag. Amii iin zan e-doodang MET e-wiiji'aawaad anishinaabe' omaa Ontario naasaab ji-gagwe-izhibii'igenid. Miinaawag dash zhooniyaa anishinaabeg owe gaa-gagwe gojitoo waad, gaye ji-ozhibii'amowaad ge-aabajitoowaad gikino'amaagewaad odizhigiizhwewi niwaan gikino'amaadiiwigamigong, gaa-ishkwaa-mikamowaad naasaab izhibii'igewin. Ji-onji-minjiminamowaad dash odizhigiizhwewiniwaa, ji-gagwe-zhaabwiichigaadegin anishinaabemowinan omaa Ontario gaa-onji-doodamong. Naadoweg wedi waabanong gaa-ayaawaad, Mohawk gaa-izhinikaazowaad iinzan wiin aazha owe o-gii-giizhitoonaawaa. Godag gaye anishinaabemowinan omaa gaa-ayaagin Canada akiing bezhigan iwe gii-izhichigewag noomaye. Omaa waawiindewan.
The Ontario Ministry of Education and Training (MET), through the Literacy and Basic Skills Section, developed a multi-year proposal for Aboriginal language standardisation as part of its mandate for Aboriginal literacy. The Literacy and Basic Skills Section assists Ontario Aboriginals to standardise their languages. The Ministry provides funding to Aboriginal organisations in Ontario to develop standard literary forms and to prepare Native language materials for use in Native adult literacy agencies. The objective is to ensure the revitalisation, survival, and functional use of Ontario's thirteen Native languages.
The Anishinaabemowin Conference had some precedents in Aboriginal language standardisation in Canada and in other parts of the world where Aboriginal people dwell. The following projects have been initiated in recent years.
Mohaw Naadowemowin Naasaab izhibii'igewin Izhichigewan
Mohawk Language Standardisation Project
1992 jibwaa-izhiseg, gaawiin igiwe Naadoweg Mohawks gaa-inindwaa o-gii-ayaasiinaa waa naasaab izhibii'igewin. Amii eta ge-gii-izhichigeyingiban naasaab ji-izhi bii'igeying ji-gashkitooying ji-ozhitooying ge-onizhishingin mazina'iganan gii-ikidowag iinzan 1995 e-dibaajimowaad gewiinawaa. Gichi-aya'aag eta geyaabi gaa-nitaa-naadowemowaad, gaawiin wiin igi oshkaadiziig. Aazha wiinge owanitoonaawaa odizhigiizhwewiniwaa. Gikino'amaadiiwigamigong eta noongom izhi-gikino'amaagewag Naadowemowin. 1993 gii-maajiseg, MET gaa-anokiitamaagewaad o-gii-maajii-ganoonaawa' ini Naadowe', e-nanaando-gikenjigaadeg ganage naasaab izhibii'igewin ji-andawenjigaadegiban, ganage gaye o-daa-bimiwidoonaawaa owe dino izhichigewin. Igi dash Naadoweg o-gii-ozhitoonaawaa okobiwin, Dorothy Lazoran dash o-gii-anokii'aawaan ji-niigaaniitamonid owe izhichigewin. Gii-maajitaawag.
Miinigiizis gii-bimangizod 1993 gii-izhiseg, gii-maawaji'idiwag igi Naadoweg niiwigon imaa Tyendinaga. Amii dash iwe naasaab izhibii'igewin gaa-gii-dazhindamowaad, wegonen mayaa naasaab ge-izhibii'igaadeg. Ishkwaawaach, gii-ayikidowag aaniin enendamowaad ge-izhibii'igeng, gaye ge-izhini-kaadegin oshki-gegoonan. Gaa-niigaaniitang dash ogimaakaana' o-gii-izhinizha'amawaa' odibaajimowin. Da-odaapinigaade dash iwe gaa-gii-inaakonigewaad ji-izhibii-igeng.
Before 1992, Mohawk did not "have a standard writing system... Standardisation of the written form of the language is required to produce quality materials and to avoid fragmentation of a language", says the 1995 report. The Mohawk language is intact only among the Elders. Many younger people have grown up not speaking or hearing Mohawk in their homes. Mohawk is being taught in many schools now. In early 1993, the Ministry staff began meeting with the Mohawk members to determine if they wished to develop a standard literacy form of Mohawk and to establish which organisation would be willing to co-sponsor such a project. The Mohawks formed a Conference Planning Committee and hired Dorothy Lazore as co-ordinator. The communities agreed to standardise their writing system. In August 1993, about fifty Mohawk Elders and teachers met for four days at Tyendinaga. The Conference was funded by three Ontario Ministries, including that of Education and Training. On the last day, the delegates' recommendations were reviewed and finalised. The orthography had been standardised and methods to coin new words were approved. The project co-ordinator's report was sent to each of the six Mohawk Nations band office. The Band Councils will review the report and approve it through Band Council Resolutions, endorsing its recommendations, and requiring the use of the approved standard orthography of Mohawk on its territory.
Omashkiigoomowin Naasaab Ji-izhibii'igaadeg
Cree Syllabic Standardisation Conference
Gewiinawaa dash Omashkiigoog imaa James Bay gaa-daawaad gii-maawaji'idiwag February 1996 gii-bimangizod, gewiinawaa naasaab e-wii-gagwe-izhibii'amowaad odizhigiizhwewiniwaa. Naanan dazhiikewining gii-bi-onjiiwag: Fort Severn, Attawapiskat, Kashechewan, Fort Albany zhigwa Moose Factory. Greg Spence izhinikaazo gaa-gii-niigaaniitang owe izhichigewin.
The Crees on the western James Bay coast met on February 1996 to standardise the syllabic writing that they use. They came from Fort Severn, Attawapiskat, Kashechewan, Fort Albany and Moose Factory. Their coordinator was Greg Spence.
Waasa Giiwedinong Anishinaabemowin Naasaab Izhibii'igewin
The Dene Language Standardisation Project
1985 gii-izhiseg, gii-ishkwaa-gichi-nanaandawi-gikenjigaadenig ezhisenig odizhigiizh-wewiniwaa igi waasa giiwedinong gaa-ayaawaad anishinaabeg Dene gaa-izhini-kaanidizowaad, gii-ikidowag naasaab ji-gagwe-izhibii'amowaad odizhigiizhwewiniwaa. Naanwewaanagiziwag iinzan wedi gaa-ayaawaad, gegaa gaa-nisidotaadiwaad gii-anishinaabemowaad - Loucheux, Dogrib, Chippwayan, South Slavey zhigwa North Slavey. 1987 dash gii-izhiseg gii-maajitaawag. Ji-gagwe-gichiwinamowaad odizhigii zhwewiniwaa dash owe gaa-gii-onji-izhichigewaad gewiinawaa, bizaanigo nawach niibiwa mazina'iganan ji-onji-ozhitamaazowaad.
In 1985, following a comprehensive language study, a Task Force on Aboriginal Language in the Northwest Territories recommended that the Dene standardise their writing systems. The five Athapaskan or Dene Nations (Loucheux, Dogrib, Chippewayan, South Slavey, and North Slavey) began that process in 1987. This project's mandate was to develop recommendations on standardisation, as well as to establish rules for grammar, spelling, and pronunciation for the five languages. The hoped for result would be the preservation of the Dene languages, assuming there was more widespread Dene language literacy and publication of Native language materials.
Gichi-aya'aag, gaa-gikino'amaagewaad gaye izhigiizhwewin, gaye igiwe gaa-nitaawewaad gii-dagwiiwag imaa okobiwining.
Bezhig dash inake izhibii'igewin o-gii-odaapinaanaawaa. Amii dash gaa-ako-izhiseg iwe, nawach niibiwa noongom odoozhitoonaawaan mazina'iganan e-anishinaabebii'igaadegin ge-aabajitoowaad ogikino'amaadiiwigamigowaang, gaye odazhiikewiniwaang.
Dene Elders, language teachers, and fluent speakers formed the Planning Committee. They adopted and standardised the writing system using the Roman alphabet. The direct outcome of this project has been the publication of more Dene language materials for use in their schools and in their communities
Waasa wedi Agaamakiing Gaa-ayaawaad Anishinaabeg Maori gaa-izhinikaazowaad
Maori Language Orthography Standardisation
Igi anishinaabeg Maori gaa-izhinikaazowaad, minisensing gichigamiing waasa wedi agaamakiing gaa-onjiiwaad, New Zealand gaa-izhinikaadeg, bezhigwan gewiinawaa gii-izhichigewag. 1958 gii-izhisenig odoogimaamiwaan gii-izhichigewan bezhigwan ji-gagwe-izhibii'igewaad. Noongom dash gakina ogashkitoonaawaa ji-anamitoowaad ozhibii'iganini aaniindi go gii-onjiimagak iwe anishinaabebii'igan imaa odakiimiwaang.
Not only in this part of the world are Native people striving to revive or maintain their languages by standardising their writing systems. The Maoris in New Zealand standardised the writing of their language in 1958 when the New Zealand government decided that all Maori publications should be written in a standard orthography.
Written Maori can now be understood by any tribe regardless of dialect or region.
Giinawind Dash Gidizhigiizhwewininaan Naasaab ji-izhibii'igaadeg Izhichigewin
The Anishinaabemowin Project
Gaawiin wiin naasaab ji-inweying anishinaabemowing dazhinjigaadesinoon. Baatiinwewaana giziwag aaniish anishinaabeg gakina bangii bebakaan gaa-onji-inweying. Gaawiin wiin gagwe-aanjichigaadesinoon gidinwewininaan. Ozhibii'igewin eta gaa-dazhinjigaadeg. Ozaam aaniish noojigo bebakaan gidizhibii'igemin.
This project is not about standardising the Anishinaabe language. At this conference, it was obvious that there are as many Anishinaabemowin dialects as there are Anishinaabemowin communities. We were not trying to change the language of each community. Each community has the right to speak its own language or dialect.
There are many reasons for the Anishinaabe people, from across the land, to use one standard spelling for the Anishinaabe language.
1. Gizhaatabi-angwiimagan gidizhigiizhwewininaan. Gaawiin gi-gikino'amawaasiwaanaanig gi-niijaanisinaanig endaawaad, daabishkoo giinawind gaa-gii-onji-nitaa-anishinaabemowing gii-abinoonjiiwiying. Ozaam niibiwa gegoon gi-gibishkaagomin aana-gii-gagwe-gikino'amawangwaa giniijaanisinaanig gaa-izhi daaying -gaa-mazinaateseg gaye bizinjiganan gaa-michi-zhaaganaashiimoomagakin, gaye mazina'iganan gaa-zhaaganaashiibii'igaadegin eta, gaye gii-michi-zhaaganaashiimonotaadiwaad oniigi'igomaag gegaa daso-daawining, gaye dash gii-gwenawi-izhinikaadamang gakina oshki-gegoonan noongom gaa-ayaagin omaa gi-bimaadiziwininaang. Amii dash gaa-onji-gikino'amawindwaa gi-niijaanisinaanig odizhigiizhwewiniwaa gikino'amaadiiwigamigong nindawaa. Ozhibii'igaade dash anishinaabemowin gikino'amaadiiwigamigong gii-dazhi-gikino'amaageng. Bebakaan aaniish izhi-gikino'amawaawag igi gaa-gikino'amaagewaad anishinaabemowin ji-izhibii'amowaad. Ningoding gaawiin gii-gikino'amawaasii awe gaa-gikino'amaaged, wiin dash noojigo izhi-gagwe-anishinaabebii'ige. Gaawiin dash gwayag izhi-gikino'amawaasii awe abinoonjii ji-nisidawinang anishinaabemowin ozhibii'igaadenig. Gaawiin aaniish bezhigwan izhibii'igesii awe gaa-gikino'amaaged. Ningoding bakaan odizhibii'an ikidowin gaa-gii-ozhibii'ang. Aaniin dash ge-onji-nisidawinang abinoonjii ozhibii'igan giishpin bakaan bizhishig izhibii'igaadenig gaa-gagwe-nisidawinang. Amii gaye ezhisewaad, anishinaabeg nasine e-babaamigoziwaad, oodenaang gii-izh-igoziwaad ishkoniganing onji, ningoding gaye e-aa'aazhawi-goziwaad oodenaang. Daa-onji-minose dash abinoonjii giishpin naasaab izhibii'igaadenig anishinaabebii'igan aaniindi go izhi-gozid, ji-nisidawinang odinwewin.
1. Our language is rapidly disappearing. We are unable to teach our languages at home in the same way that we fluent speakers learned it. We allow too many obstacles to block the teaching of our language in the home English-language television and radio, English-language books, parents' preference to speak English with each other and to their children, lack of Native terminology for modern items and concepts, and perhaps, living in an English-speaking environment (urban or rural). The children must then learn their language at school. The language is written when it is taught at school. At schools, when students learn their language, their teachers use different orthographies or ways of writing the Anishinaabe language. Sometimes a teacher who has not been trained in a writing system will spell a word several different ways in a single lesson. This practice is confusing to a student. Imagine learning to spell in English and the word "school" was spelled in different ways in the same book. This example is actually what happens in many instances. As well, our people still migrate from territory to territory. Anishinaabe families move from rural to urban areas, or from town to town. It would be helpful for them to have their language spelled the same everywhere they go.
2. Nawach daa-wendan gikino'amaageying gidizhigiizhwewininaan giishpin naasaab izhi-bii'igeying. O-daa-gagwe-gikendaanaawaa aaniin gwayag ge-izhi-gikino'amaagewaad anishinaabemowin gikino'amaadiiwigamigong gaa-gikino'amaagewaad. O-daa-gikendaanaawaa eniizhwaachiwaad inwewinensag, gaye godag dinowa inwewinan. O-daa-gikendaanaawaa dash aaniin mayaa ge-izhibii'igewaad gwayag ji-gikino'amaagewaad gaa-izhising anishinaabemowin. Gikenjigaadeg enwemagag anishinaabemowin, amii ge-izhi-gikenjigaadeg aaniin ge-ikidong. Nisidawinang ozhibii'igan abinoonjii, o-daa-gash kitoon biinish ji-gikino'amaazod bikish ji-ani-nisidawinang anishinaabemowin bakaan.
2. Using a common writing system will make our language easier to learn. Language teachers must learn how to teach their language in the classroom setting. They must learn that Anishinaabemowin consists of seven distinct vowels and a certain number of voiced/voiceless consonants, and that it has a grammar. They learn to spell the long vowels differently from short vowels, and voiced consonants from voiceless consonants. Then they can properly teach Anishinaabe grammar to students. When the students learn the grammatical rules, they can grasp the "feel" of the language and will be able to formulate their own sentences sooner. It is necessary to "dissect" our language in order to understand its structure. Only then can it be taught and re-introduced to English-speaking Anishinaabe children and adults in classrooms or by correspondence.
3. Nawach daa-ani-gichi-inenjigaade gidizhigiizhwewininaan giishpin naasaab izhibii'igeying. Giishpin waabandamang gidizhigiizhwewininaan miziwe ozhibii'igaadeg, naasaab gemaa bezhigwan izhibii'igaadeg, da-ani-gichi-inenjigaade, daabishkoo godag inwewinan gaa-ozhibii'igaadegin mazina'iganing miziwe akiing.
3. We will raise the stature of our language if we use a common spelling system. Our language will be made more credible and "official" to the Anishinaabeg when written consistently everywhere it is spoken. It will no longer be primarily oral. Languages with a long history of literacy are sometimes seen as being "better" than those without.
4. Giishpin gwayag izhibii'amang gidizhigiizhwewininaan, gi-daa-gashkitoomin wegonen igo ikidowin ji-ozhibii'amang. Gaawiin wiin eta ini ikidowinan gaa-gikendamang, ini goda gaye wiikaa gaa-gii-noondaziwang, gaye oshki-ikidowinan. Baataa gaa-gikendaman ji-ozhibii'aman mayagi-ikidowin, amii ge'izhi-gashkitooyin mayaa naasaab ji-ikidoyin gaa-inwemagag iwe ikidowin. Daabishkoo biindwewesichigan gii-aabajichigaadeg izhise. Bizaanigo dash gi-daa-ozhibii'aamin gaa-ikidowaad bakaan gaa-inwewaad, bizaanigo dash gi-daa-ikidomin mayaa gaa-inwewaad agindamang gidoozhibii'iganinaan.
4. When we learn to write our language accurately, we can learn new words ancient words or newly-coined words. It is like using a tape recorder. You can spell a new word and be sure to pronounce it properly. In this way we can learn words used by speakers of other Anishinaabe dialects. We will be able to enrich our own language if we were to expand our vocabulary. At least, we would learn to appreciate more fully our language.
5. Giishpin naasaab izhibii'igeying, nawach niibiwa mazina'iganan gaa-anishinaabebii'igaadegin gi-daa-ozhitoomin. Aaniish nawach waasa daa-izhinizha'igaadewan giishpin gakina gaa-anishinaabemoying naasaab izhibii'igeying gi-daa-gashkitoomin ji-nisidawinamang ozhibii'igan bakaan gaa-onjiimagak, aanawi bangii bakaan inwemagak, zhaagooch gi-daa-nisidawi naamin. Aaniin igo dinowa mazina'iganan, gaa-dibaajimoomagakin, gaye ge-aabajichi-gaadegibaniin gikino'amaadiiwigamigong ji-gikino'amawindwaa abinoonjiiyag ji-nitaa-anishinaabemowaad. Nawach niibiwa gi-daa-gashkitoomin ji-ozhitooying, aaniish nawach daa-wendagindewan endaso-mazina'iganan niibiwaan ozhichigaadegin. Wiinge nawach wendagindewan mazina'iiginan, niibiwa adaaweng.
5. If we were to use a common spelling system, we could publish more Anishinaabe language story books, dictionaries, grammar books, workbooks, and other language materials and distribute them more widely. We could send them outside our own territories because teachers of other dialects could still read our materials. For instance, Alberta's Anishinaabemowin books can be used in Minnesota even though they are of different dialects. The Anishinaabe language is still basically the same. This unity can be emphasised by using one common spelling system everywhere. Teachers will also have access to a wider range of language books. They will not have to spend as much time developing teaching materials.
6. Giishpin nawach niibiwa mazina'iganan gashkitooying ji-ozhitooying, nawach bangii daa-inangidewan ji-ozhichigaadegin. Nawach dash niibiwa zhooniyaa daa-aabadizi ji-minobii'igaadegin, ji-aakobii'igaadegin, gaye ji-mashkawegak gaa-nitamiigising mazina'iganing, daabishkoo sago gaa-izhichigaadegin zhaaganaashii-mazina'iganan. Wiinge daa-onizhishin anishinaabensag ji-waabandamowaapan izhinaagwaninigin omazina'iganiwaan, ji-gichi-inendamowaapan. Daa-onji-ondiziwag gaye giidanishinaabeminaanig gaa-nitaa-mamazinibii'igewaad, gaa-nitaawibii'igewaad, gaye gaa-aanakanootamaagewaad.
6. If Anishinaabe language books were written and published in greater numbers, it would lower the cost of each book. More money could then be spent on artwork, colour, and hard-cover books so these books can rival any English or French language books on the market. Children need to see their language contained in beautiful, well-made books, creating more work for Anishinaabe artists, writers, and translators.
7. Giishpin naasaab izhibii'igeying, nawach da-wii-nitaawibii'igewag giidanishinaabeminaanig. Gii-wendag ji-anamichigaadeg ji-aginjigaadeg mazina'igan, bizaanigo awiya o-daa-gashitoon ji-anamitood ji-agindang mazina'igan, bizaanigo awiya o-daa-gashkitoon ji-ozhibii'ang dibaajimowinan ge-onji-ozhichigaadegibaniin ge-waabanjigaadegibaniin imaa gaa-mazinaateseg. Nawach da-minotaagwanoon gidibaajimowininaana zhemaag anishinaabebii'igaadegin, apiich wiin nitam zhaaganaashiibii'igaadegin ani-aanakanootamaagebii'igaadegin dash.
7. When we use a common writing system, it will help fluent Anishinaabeg to become literate in their language. Once a person can read the Anishinaabe language easily, then an individual can read it fluently like one can read English out loud at a natural pace. Then we can write original scripts in our languages and produce good quality radios, videos, and plays. The old method is to write scripts in English and then to translate them. This method results in a limited and colourless version of our language.
Amii owe ge-gii-onji-gagwe-aabajitooyingiban bezhig eta anishinaabebii'igewin gakina gaa-anishinaabemowaad ji-aabajitoowaad.
These reasons demonstrate why it will be beneficial to use one common spelling system for the Anishinaabe language.
Izhichigewin
The Project
Ontarioong gikino'amaagewin gaa-anokaadeg, MET gaa-izhinikaadeg gii-onji-maajise owe izhichigewin. Amii e-izhi-gagwe-ganawendamowaad anishinaabemowinan omaa Ontario. Amii dash imaa gaa-onjiid zhooniyaa gaa-gii-aabadizid.
This project began as part of the Ministry of Education and Training's (MET) Aboriginal Language Standardisation (ALS) Project. The Project's objectives are to ensure the revitalisation of Ontario's Aboriginal languages and to respond to the needs of Aboriginal peoples in Ontario while ensuring the survival and functional use of their language. MET funded the thirteen Aboriginal language communities in Ontario to standardise and codify their languages.
Obizhigokaang izhinikaade ishkonigan gaa-onjiid gaa-gii-anokiitang owe izhichigewin. Pat Ningewance izhinikaazo gaa-gii-ozhibii'ang gagwedwe-mazina'igan. Miziwe dash o-gii-izhinizha'aan iweni mazina'igan godag ishkoniganan gaa-izhi-ayaagin omaa Ontario, e-gii-bagosendang ishkoniganing ji-bimiwijigaadeg owe izhichigewin. Gaawiin dash awiya bakaan gii-nakwetanzii, amii eta win odishkonigan, Obizhigokaang gaa-izhini kaadeg. February 13, 1995 gii-izhiseg gii-nakobii'igaade mazina'igan. Amii dash gii-maad anokiid Pat. Nitaa-anishinaabemo, nitaa-anishinaabebii'ige gaye, niizhoobii'igaadenig e-aabajichitood. Gii-bi-gikino'amaage anishinaabemowin, gaye gaa-mazinaatesenig e-gii-dananokiid. Anishinaabemowin igo o-bi-anokiitan bizhishig. Amii dash owe gaa-inanokii'ind:
Lac Seul First Nation member Pat Ningewance wrote a proposal to hold an orthography standardisation conference which she sent to every Anishinaabe Nation in Ontario. She asked for a co-sponsor. Only Lac Seul offered to co-sponsor the Anishinaabemowin project with MET. No other First Nation responded. The agreement was signed on 13 February 1995. Pat began as the project co-ordinator. She is fluent, uses the Double Vowel system, and has experience in language teaching, media, and co-ordinating language projects. Her responsibilities were:
- ji-maawaji'aad ge-dagwiinid okobiwining ge-maamiinomigod anokiid, miziwe ji-onjiinid ini anishinaabe'.
- to form a steering committee made up of language specialists from the regions;
- ji-ozhitood gagwedwe-mazina'igan ge-aabadag maawajitood gikendaasowin.
- to develop a questionnaire that would be used as a consulting tool;
- ji-onwaadang aaniin ge-doodamong niso-giizhig maawaji'iding
- to organise the three-day conference;
- ji-wiindamawaad anishinaabe' gaa-gitaadizinid, gaye igi gaa-gikino'amaagenid anishnaabemowin, gaye gaa-gagwe-anishinaabemonid.
- to contact Ojibwe, Chippewa, Algonquin, and Saulteaux Elders, students, and language teachers,
- to publicise the conference;
- ji-wiindamaaged gaa-wii-inakamiganinig.
- to hire help as required; and
- ji-anokii'iwed.
- ji-maawaji'iwed wedi gichi-oodenaang Toronto gaa-izhinikaadenig.
- ji-dibaajimod aaniin gaa-izhisenig iwe maawaji'idiwin, minji-niizh anishinaabemowin gaye zhaaganaashiimowin ji-aabadag.
- to write and translate the final report after the conference.
Okobiwining Gaa-gii-wiiji'iwewaad
The Steering Committee
Gii-ganoonaawag anishinaabeg miziwe gaa-onjiiwaad ji-wiiji'iwewaad apii owe gii-maajichigaadeg. Waasa ningaabii'anong dago gaye zhaawanong Gichi-mookomaanakiing gaye waabanong gii-izhi-gagwedwe. O-gii-andomaa' idash ji-biizhaanid.
To form the Project Steering Committee, the Co-ordinator contacted Anishinaabemowin teachers and program administrators (and one linguist) from as far east as Quebec and as far west as Saskatchewan and invited them to the first meeting.
Amii dash owe gaa-inwaazowaad:
Terms of Reference for the Steering Committee were:
- ji-maamiinomaawaad ini gaa-niigaaniitamonid.
- to guide the coordinator;
- ji-waawiindamawaawaad ini aaniin enendamong anishinaabemowin onji.
- to inform the coordinator of language issures in their area;
- ji-ikidowaad aaniin ge-doodamong.
- to make decisions; and
- ji-ozhi'ind geyaabi zhooniyaa ge-aabadizid.
- to raise funding.
Amii ogowe gaa-dagwiiwaad:
The Steering Committee Members:
Pauline Decontie, Algonquin dino wa'a anishinaabekwe. Gitigaani-ziibi izhinikaadeni gaa-onjiid. Wemitigoozhiiwakiing ayaa. Anishinaabemowin o-bi-anokaadaan gewiin. Jakibii'ige gii-anishinaabebii'iged.
Pauline Decontie, Algonquin language specialist, Kitigan-Zibi. She was born and raised in Maniwaki, Quebec. She is familiar with the history of the Algonquin language and culture. She uses the Macron system for writing.
Agnes PeeAce, Saulteaux dinowi wa'a anishinaabekwe. Bagaani-zaaga'iganiing izhinikaadeni wedi Saskaachiwan gaa-onjiid. Anishinaabemowin gewiin bizhishig o-bi-anokaadaan. Jakibii'igewin odaabajitoon.
Agnes PeeAce, Saulteaux Language Curriculum Developer / Researcher, Saskatchewan Indian Cultural Centre, Saskatoon. She has also been a Saulteaux language teacher at Saskatchewan Indian Federated College, Saskatoon campus. She was born and raised in Yellow Quill Reserve, Saskatchewan. She uses the Macron system.
Lena Odjig White, Ojibwe / Odawa dinowi awe anishinaabekwe. Wiikwemikwaang imaa Manidoominising onjii. Anishinaabemowin gewiin bizhishig o-bi-anokaadaan. Noongom dash imaa Manitoba izhidaa. Niizhoobii'igewin odaabajitoon.
Lena Odjig White, Nishnaabemwin language teacher. She was born and raised in Wikwemikong, Manitoulin Island, Ontario and is a former Director of the Native Language Instructors Program at Lakehead University, Thunder Bay, Ontario. She now lives in Roseau Reserve, Manitoba. She uses the Double Vowel System for writing.
Nancy Jones, Ojibwe dinowi awe anishinaabekwe. Nigigoonsiminikaaning izhinikaadeni gaa-onjiid. Imaa dash noongom Fort Frances, Ontario dananokii. Apane go gewiin anishinaabemowin gaa-anokiitang. Niizhoobii'ige gii-anishinaabebii'iged.
Nancy Jones, Ojibwe Elder and language teacher in Fort Frances, Ontario. She was born and raised in Nigickousemenekaning, Ontario. She uses the Double Vowel System.
Eunice Perez, Saulteaux Ojibwe dinowi awe anishinaabekwe. Imaa Gaa-wiikwedaawangaag onjii. Nitaa-anishinaabemo. Imaa dash Manitoba Association for Native Languages (MANL), gaa-dizhi-anokaadeg anishinaabemowin o-gii-niigaaniitaan iwe apii. Ningoding dash owiidanokiimaaganan o-gii-naabishkaagoon, Carol Beaulieu izhinikaazowan.
Eunice Perez, Fluent Anishinaabemowin speaker and Executive Director of the Manitoba Association for Native Languages (MANL), Winnipeg. She was born and raised in Sandy Bay, Manitoba. MANL promotes the use of the Double Vowel system throughout Manitoba. Eunice was sometimes accompanied or replaced by MANL staff member Carol Beaulieu.
Dr. John Nichols izhinikaazo awe zhaaganaash gaa-gii-wiiji'iwed. Amii enanokiid anishinaabemowin e-nagajitood. Minnesota zhigwa Ontario zhigwa Manitoba bi-dananokii. Noongom dash imaa gichi-gikendaasoowigamigong, University of Manitoba dazhi-gikino'amaage. Niizhoobii'igewin odaabajitoon.
Dr. John Nichols, a linguist who has worked with Anishinaabemowin for many years in Minnesota, Ontario, and Manitoba, and teaches at the University of Manitoba. He uses the Double Vowel System, the Macron system, and syllabics.
Dolores Wakefield, Ojibwe awe dino anishinaabekwe. Gichi-gikendaasoowigamigong University of Minneapolis gii-dazhi-gikino'amaage owe apii. Aabiding eta gii-biizhaaban gii-maawaji'iding.
Dolores Wakefield, Minneapolis, Minnesota. Ojibwe Elder and Language Instructor at the University of Minneapolis, at the time. She now is retired from teaching. She uses the folk phonetic system.
Nitam Gii-okobiiwaad
The First Steering Committee Meeting
Animikii-wiikwedong nitam gii-dazhi-okobiwag ogo Aditemini-giizis 22 gii-inaginzod. Ogo gii-biizhaawag:
The steering committee met first at the Avila Centre, Lakehead University, Thunder Bay, on 22 July 1995. Present were:
Carol Beaulieu, Manitoba (for Eunice Perez)
Pauline Decontie, Quebec
Nancy Jones, Northern Ontario
John Nichols, Linguist
Pat Ningewance, Co-ordinator
Agnes PeeAce, Saskatchewan
Dolores Wakefield, Minnesota
Lena White, Southern Ontario
Ogo gaawiin gii-biizhaasiiwag:
Regrets:
John Stanley, MET, Toronto
Doug Anderson, MET, Toronto
Eunice Perez, MANL, Manitoba
O-gii-waawaabandaanaawaa iwe mazina'igan gaa-waawiindeg aaniin ge-izhichigeng. O-gii-aanikebii'aanaawaa gewiinawaa gaa-izhi-gikendamowaad. Amii dash gaa-ikidowaad imaa gichi-oodenaang Toronto ji-maawaji'iding Miinigiiziz 8 biinish 10 inaginzod 1996 izhiseg. Naasaab izhibii'igewin eta ji-gagwe-mikigaadeg, gaawiin win bakaan gegoon ji-gagwe-debinigaadeg.
At the first meeting, the Committee Members reviewed the project proposal. They added information pertinent to their geographical areas. They agreed to hold the three-day conference in Toronto from 8 to 10 August 1996. The sole objective of the Toronto conference would be to choose one common writing system for writing the Anishinaabemowin language. The committee decided that "a common writing system for Ojibwe, Saulteaux, Chippewa, and Algonquin" would be the term that would be used from now on instead of standardisation of Ojibwe, Saulteaux, Chippewa, and Algonquin orthography". The term "standardisation" has negative connotations, such as Ojibwe, Saulteaux, Chippewa, and Algonquin peoples having to change their language. They also decided, by consensus, that the Ojibwe, Saulteaux, Chippewa and Algonquin term would be "Naasaab izhi-anishinaabebii'igeng" ("writing Anishinaabemowin the same way") to describe the conference goal. It was anticipated that there would be no time to make decisions on any other topics, just the orthography issue.
Amii dash gaa-izhi-dazhindamowaad wegonen wenji-andawendaagwag naasaab gakina ji-gii-gagwe-izhibii'igeyingiban. Ozaam ogwenawi-aabajitoonaawaa gaa-gikino'amaagewaad anishinaabemowin. Nawach niibiwa mazina'iganan gi-daa-gashkitoomin ji-ozhitooying giishpin naasaab izhibii'igeying. Gakina owe gii-dazhinjigaade. Bezhigwan ningwana izhisewag gikino'amaageg miziwe.
The Steering Committee members all spoke on the need to have a common writing system across the land, across boundaries so that teaching materials and books could be shared. If a common writing system were chosen, publishers could print higher quality books. Many teachers also feel isolated when having to develop their own materials. After this conference it was hoped they would feel part of a larger language teaching community. Books, short novels, song books, grammar reference books, and video/radio drama/play scripts can be mass-produced.
The language of students will be enriched by reading books written in other dialects but in the same orthography; it could expose them to other Anishinaabemowin dialects. The new official orthography will "legitimise" the language and raise its prestige in the eyes of students. An official, permanent, widely-used orthography may stimulate more creative writing in Anishinaabemowin when writers know that their work will have wider readership.
"Aazha owe nin-gii-izhichigemin wedi gaa-onjiiyaan," gii-ikido bezhig ikwe Pauline Decontie, wedi Quebec gaa-onjiid. "Abinoonjiiyag nin-gii-gagwejimaanaanig wegonen ozhibii'igan maawach wiinawaa ge-nisidawinamowaapan. Amii dash iwe gaa-aabajitooyaang."
Mrs. Decontie described a similar orthography development process in Quebec. Children learning Algonquin were asked to choose the orthography that they could best use. That orthography was adopted for the Algonquin dictionary.
Imaa dash wiin Sioux Lookout gaa-onjiiwaad anishinaabeg, gwaashkwebijiganibii'igan izhikaadeni gaa-aabajitoowaad anishinaabebii'igan. Bikaanjigam izhinikaade bezhig ishkonigan wiinawaa omazina'iganiwaan e-ozhitoowaad iwe dino ozhibii'igan e-aabajitoowaad. Ningodwaachinoon dazhiikewinan iwe e-izhibii'igewaad.
As for syllabic writing, the six Ojibwe communities in the Sioux Lookout District use only syllabics in their schools. The school in Pikangikum publishes its own reading books and teaching materials in syllabics. Syllabics would be the only option for this community.
Da-andomaawag gikino'amawaaganag gewiinawaa ji-biizhaawaad maawaji'iding. Gaawiin memwaach ji-nitaa-anishinaabemowaad.
It was decided that students would be delegates at this conference. They did not have to be fluent speakers.
Miinawaa Gii-okobiwaad.
Second Steering Committee Meeting
Wiinibiigong gii-biizhaawag May 25 gii-inaginzod.
It was held on 25 May at the Manitoba Indian Cultural Education Centre in Winnipeg.
Ogowe imaa gii-ayaawag:
Present were:
- Carol Beaulieu, Manitoba
- Pauline Decontie, Quebec
- Nancy Jones, Northern Ontario
- John Nichols, Linguist
- Patricia Ningewance, Co-ordinator
- Agnes PeeAce, Saskatchewan
- Eunice Perez, Manitoba
- John Stanley, MET
- Lena White, Southern Ontario
Gii-bi-bizindamoog:
Observers:
- Roger Roulette,
- Brian Cochrane
Gii-wiindamaage gaa-niigaaniitang aaniin eko-anokiitang oweni. Gii-dibaajimo aaniin iinzan ekidonid gichi-aya'aa' gaa-gaganoonaad, gaye igi gaa-gikino'amaagewaad anishinaabemowin, gii-mooshkinebii'amowaad ini mooshkinebii'iganan, gaye gii-gaagiigi dowaad. Amii iinzan ekidowaad gichi-anishinaabeg "Gaawiin nin-gii-ozhibii'anziimin anishinaabemowin mewinzha, zhaagooch nin-gii-nitaa-anishinaabemomin." Awiya gaye gii-ikido ji-dazhinjigaadeg gete-mazinaabikiniganan gete-anishinaabebaniig gaa-gii-mazinibii'amowaad aasamaabik mewinzha. Wegonen imaa ge-onji-gikendamangiban. Gi-daa-gikino'amawaanaanig giidanishinaabeminaanig aaniin endaswewaanagakin ozhibii'igewinan, aaniin gaye endaswewaanagakin inwewinan.
The committee met to discuss the progress of the co-ordinator's activities thus far. The co-ordinator commented on the remarks made by Elders and language teachers from the questionnaires distributed and from conversations. People are concerned about having to write the language. "We didn't have to write the language before and we were fine." There was a suggestion from the group that pictographs be introduced or spoken about in the conference. Pictographs were the original writing system that the Anishinaabe used in prehistoric times. What role could they fill now and what can we learn from them today? In short, a writing system has always existed. We need to create the awareness of the different writing systems. We must use common words at the conference, the Anishinaabe vocabulary understood by the Anishinaabe people across the land, so that there is little misunderstanding or confusion. Dialects do exist.
Aaniin mayaa ge-izhiseg owe maawaji'idiwin gii-dazhinjigaade. Gichi-mookomaanakiing aaniish gaye da-onjiiwag ge-biizhaawaad, gaawiin wiin eta Canada onji. Aaniin dash ge-doodamong ji-gagwe-odaapinamowaad bezhig izhibii'igewin. Amii dash iinzan gaa-doodang awe gaa-niigaaniitang naanwayag e-gii-onwaadang ge-onjiinid awiya.
The conference schedule was discussed. The conference objective is to bring together users of the different orthographies from the United States and Canada and have them choose one system by consensus. To begin, the co-ordinator had divided the Anishinaabe territory into five areas:
1) ningaabii'anong - Alberta zhigwa Saskatchewan;
2) giiwedinong Ontario zhigwa Quebec,
3) Gichi-mookomaanakiing North Dakota, Minnesota, Wisconsin zhigwa Michigan;
4) zhaawanong Ontario memindage Manidoominishing
5) Manitoba.
1) the west which includes Alberta and Saskatchewan;
2) northwestern Ontario and Quebec;
3) the United States (North Dakota, Minnesota, Wisconsin, Michigan);
4) southern Ontario including Manitoulin Island; and
5) Manitoba.
Niizhwaak maamaw ando-maawag anishinaabeg.
Niimidana dash da-onjiiwag imaa gaa-ishkwaa-wiindeg. Amii dash eta ge-izhi-minoseg.
Ozaam wiin awenen igo biizhaad, ozaam niibiwa imaa zhaa wanong Ontario
da-bi-onjiiwag, aaniish beshowan imaa. Nawach da-ginigawiinowag owe doodamang,
gii-inendam gaa-ozhitood. Aaniin igo gaa-izhibii’igewaad gewiinawaa da-andomaawag. Gewiinawaa da-ikidowag enendamowaad. Gaawiin gaye "voting"
da-izhichigesiiwag anishinaabeg. Da-maamawi-odaapinigewag. Imaa dash ge-danakamigag
midaaswi bakechiganan da-ayaawan. Niishtana da-dashiwag imaa
ge-biindigewaad. Da-midaachiwag igiwe ge-niigaanishkamowaad ini, "Facilitators"
gaa-ishinikaazowaad.
Ideally, the delegates should come from the five areas in equal numbers. For instance,
we would want the same number of macron-using Francophone Algonquins as the
double-vowel users from southern Ontario. Since two hundred would be the desired
number of conference delegates, about forty delegates should come from each area.
Ten facilitators would take approximately twenty delegates for each workshop, that is,
four people from each area. Because the conference would be taking place in Toronto,
there would be more double-vowel users from southern Ontario attending. As many
delegates from the west as possible should be encouraged to attend. As well, those
teachers from everywhere that use the folk phonetic spelling would be encouraged to
attend too. This conference would not be just for the double-vowel or macron users.
The committee discussed how the delegates would be chosen, what delegates would
be asked to speak. The delegates would choose by consensus and not by voting. If
voting were done, there would be losers.
Awenenag dash mayaa ge-andomindwaa? Gii-dazhinjigaade owe. Ningaabii’anong gaye
wedi waasa waabanong gaa-onjiiwaad da-andomaawag. Gaa-gagwe-nitaa-anishinaabe-mowaad
gikino’amawaaganag da-andomaawag. Gaawiin dash wiin zhaaganaashiinsag,
gaye wemitigoozhiinsag. Gaye anishinaabeg gaa-nitaawibii’igwewaad. Gaawiin gaye
da-ayaasinoon aanakanootamaagewin, ji-inanokiiwaad iwe imaa ge-dazhi-maawaji’iding.
Deminik niizhwayag inwewag igiwe ge-wiiji’iwewaad.
It will be called an Anishinaabe conference and Anishinaabemowin would be used
constantly by the staff and facilitators. There would be no simultaneous translation as
it was too costly and the facilitators were already bilingual. The workshops would be
conducted in Anishinaabemowin as much as possible. The delegates would be chosen
on the basis of their (1) location, (2) knowledge of Anishinaabemowin, (3) being
Aboriginal [white students could not be delegates] and (4) literacy in
Anishinaabemowin, whenever possible. The conference schedule would be as follows:
Ge-wiiji’iwewaad Maawaji’iding
Facilitators
Niizhogon da-gaagiigidowag ogowe ge-wiiji’iwewaad jibwaa-maajiseg maawaji’idiwin
ji-zhaabo-gikendamowaad aaniin mayaa ge-doodamowaad. O-da-ganawaabandaanaawaan
anishinaabebii’iganan gaa-aabadakin noongom miziwe.
The facilitators would meet for two days before the conference in order to become
informed on all the literacy issues, various orthographies, and terminology.
Maajiseg Maawaji’idiwin – Gizhebaawagag, nitam da-anamikkodaadiwag. Da-gaagiigido
gaye gaa-niigaaniitang ji-waawiindang wegonen imaa wenji-ayaaying.
Ishkwaa-naawakweg dash gakina da-izhaawag gaa-izhi-onwaazowaad ge-izhaawaad,
gaa-wiiji’iwenid ji-wiijiiwaawaad.
Day One - In the morning plenary session, there would be introductions and
greetings from all the areas. The chairperson would address the linguistic
issues that led to having an orthography standardisation conference.
Delegates would be asked to focus on the topic of orthography. Many
language conferences have occurred in Canada and USA to discuss
language loss. Now we must look at orthographies that are used and
choose one that we can all use. The consensus procedure to be followed
will be outlined. The groups will break up and move into their rooms to
begin the discussions on orthography use.
Ani-Waabang – Miinawaa gabe-giizhig da-dananokiiwag bakeya’ii. O-da-gagwe-odaapinaanaawaa
dash bezhig ozhibii’igan owe apii.
Day Two - The groups would continue to meet in their groups of twenty to thirty
delegates. By the end of this day, they should have gone through the
exercises and discussions, and have been able to choose one orthography
by consensus.
Ishkwaach Giizhigag – Da-maamowiinowag miinawaa, amii dash ge-izhi-dibaajimowaad
wegonen wiinawaa gaa-dazhindamowaad, aaniin enendamowaad dino
izhibii’igewin ge-odaapinamowaad.
Day Three - The delegates would meet in the plenary room on this last day and
present their group’s recommendations. In the end, one orthography
should be chosen for use.
Miinawaa Okobiwin
Third Steering Committee Meeting
Wazhaskonigamiing gii-maawaji’idiwag ogo gaa-okobiwaad July 2 gii-inaginzonid.
The next Steering Committee meeting was held in Kenora, Ontario, on July 20, 1996.
Ogo omaa gii-ayaawag:
Present were:
– Carol Beaulieu, Manitoba
– Pauline Decontie, Quebec
– Nancy Jones, Northern Ontario
– Pat Ningewance, Co-ordinator
– Agnes PeeAce, Saskatchewan
– Eunice Perez, Manitoba
– Tracey Robinson, Asst. Co-ordinator
– John Stanley, MET
Gii-dibaajimo gaa-niigaaniitang aaniin aazha ezhisenig.
The meeting was held on Powwow Island at Rat Portage First Nation. The co-ordinator
reported on the conference planning. Nancy Jones opened the meeting with a prayer.
Anokiitaaganag
Staff
Bezhig anishinaabekwens Tracey Robinson gii-maadanokii. Waabizii-zaaga’iganiing
imaa Manitoba onjii. Gaawiin nitaa-anishinaabemosii, zhaagooch dash bi-wiiji’iwe
owe dino gichi-maawaji’idiwin e-gii-anokaadang odaanaang. Daisy Kejick miinawaa
bezhig izhikaazo anishinaabekwe, Obizhigokaang onjii. Gichi-anishinaabe’ wiin o-da-wiiji’aa’
aaniish nitaa-anishinaabemo wiin. Bezhig miinawaa Nataasha Henderson
izhinikaazo gikino’amawaagan, Zaagiing onjii. Gaa-niigaaniitang gii-gagwejimaa wiin
jiniigaanish kang apii maawaji’iding, wiin ji-niigaani-gaagiigidod.
The co-ordinator introduced the conference staff. The staff member present was the
Assistant Co-ordinator Tracy Robinson who is from Swan Lake, Manitoba. Tracy does
not speak Anishinaabemowin but previously helped organise a national conference.
Daisy Kejick, Conference Assistant for the Elders, is from Lac Seul and speaks fluent
Anishinaabemowin. She is able to talk easily to delegates including Elders from
Quebec to Saskatchewan and who prefer to speak Anishinaabemowin.
A part-time staff person was university Anishinaabemowin language student Natasha
Henderson from Sageeng (Ft. Alexander) First Nation in Manitoba. A chairperson
would not be hired. The committee asked the co-ordinator to take that role since she
was familiar with the objectives and orthographical issues.
Ge-biizhaawaad
Delegates
Ningoji 130 andomaawag awiyag. Geyaabi dash wiinzowinan gii-miinaa gaa-niigaanii-tang.
Bakaan gaa-inwewaad wiin da-michi-ganawaabiwag. Nisiwag imaa Woodland
Cultural Centre ge-bi-onjiiwaad, ji-bi-wiiji’iwewaad. Baatiinwaa bi-maawaji’iwewag.
O-da-gikendaanaawaa aaniin mayaa ge-ayizhiiwaad, ji-ozhitoowaad ge-maamiigiweng
jibwaa-maawaji’iding.
There was a list of 130 signed-up conference delegates. The committee submitted
more names. Anihshininii-mowin (Oji-crees or Severn Ojibwe) will come as
observers. Three Woodland Cultural Centre staff will arrive from Brantford to meet
with conference staff and facilitators at the orientation meeting. They are experienced
in holding conferences and will help to prepare handout materials and name tags.
Ge-Izhi-Gabeshiwaad Ge-biizhaawaad
Gichi-anishinaabeg wiin imaa Colony Hotel da-nibaawag. Godag dash Howard
Johnson’s da-izhi-nibe’aawag.
Gaa-gii-doodang gaa-gii-niigaaniid
Co-ordinator’s Activities
April, 1995
O-gii-ganoonaan Agnes PeeAce-an, Saskatoon Indian Cultural Centre gaa-anokiinid
wedi ningaabii’anong Saskatchewan. O-gii-andomigoon dash ji-bii-waabamaad anishi-naabemowin
gaa-gikino’amaagenid imaa Bagaani-zaaga’iganiing e-wii-dazhi-maawaji’-idinind.
Ozhibii’igewin o-gii-dazhindaanaawaa. Amii dash Pat gaa-izhi-wiindamaaged
gaa-wii-inakamigag naasaab izhibii’igewin e-wii-dazhinjigaadeg.
April 1995
Pat made contact with Agnes PeeAce, Language Program Co-ordinator with the
Saskatoon Cultural Centre and Saulteaux Language Instructor at the University of
Saskatchewan. Mrs. PeeAce invited Pat to meet with Saulteaux language teachers at a
meeting in Yellow Quill Reserve in Saskatchewan. She facilitated the symposium
which met to discuss their orthography in Yellow Quill Reserve. Pat made a
presentation telling them of this project and the plan for a conference in 1996 to
standardise the orthography.
July, 1995
Nitam gii-nagishkodaadiwag Odaake-okobiwining owiijitwaag Animikii-Wiikwedong.
July 1995
First Steering Committee meeting in Thunder Bay, Ontario.
August, 1995
Gaa-niigaaniitang wedi waasa ningaabii’anong Vancouver, British Columbia, gii-izhaa,
e-gii-ando-bizindang anishinaabe-mazina’iganikewin e-dazhinjigaadenig. Gaa-zhaaganaashii-
bii’igaadegin eta mazina’iganan memindage gaa-gii-dazhinjigaadegin.
Anishinaabemowin gaa-gikino’amaagenid o-gii-ganoonaa’. O-gii-mooshkinebii’aanaawaa
mooshkinebii’igan. Saskatchewan gii-onjiiwag aaninda
anishinaabeg imaa gaa-gii-izhaawaad.
August 1995
Pat travelled to Vancouver, British Columbia, to attend a conference on Aboriginal
publishing. She participated in a workshop that dealt with issues in Aboriginal
language publishing. She met new Anishinaabemowin language teachers and students
who live in British Columbia. They filled out the questionnaire in order to attend the
August conference. Some Saskatchewan Saulteaux language teachers and publishers
were also there to discuss Aboriginal language publishing.
September, 1995
Gaa-niigaaniitang gii-izhaa anishinaabe-gikino’amaage’ gii-maawaji’idinid Wazhashko
nigamiing. Gii-dagwii anishinaabemowin e-dazhinjigaadenig. O-gii-ozhitoon gaye
mazinaatesijigan "Naasaab Izhi-anishinaabebii’igeng" e-izhinikaadenig.
September 1995
Pat attended a meeting in Kenora of Treaty Three teachers, including those who teach
the Anishinaabemowin language in First Nation schools. She was part of a panel
discussion on language retention.
October, 1995
Gii-andomaa e-maawaji’idinid anishinaabe wedi Grand Rapids, Minnesota, Gichi-mookomaanakiing,
Anishinaabemowin e-dazhindamowaad. Amii imaa gaa-izhi-wiindang
aaniin waa-inakamigag, wegonen mayaa ge-dazhinjigaadeg. O-gii-odaapinaanan
dash wiinzowinan, awiya’ gaa-wii-biizhaanid imaa Toronto.
October 1995
Pat attended a symposium of Anishinaabemowin language teachers in Grand Rapids,
Minnesota. The local university sponsored this symposium, offering course credits to
language students who were attending the conference. She spoke about
standardisation of Anishinaabemowin language orthography and the upcoming
conference.
November, 1995
November gii-bimangizod Ottawa gii-apizo e-gii-ando-waabamaad ini Algonquins gaa-izhinikaazonid
anishinaabe’ imaa Golden Lake, Ontario. Pauline Decontien o-gii-wiijiiwigoon.
Gaa-gikino’amaagenid anishinaabemowin o-gii-ando-ganoonaawaa’.
Maniwaki, Quebec miinawaa gii-ani-apizowag, imaa Pauline Decontie gaa-dananokiid.
Ernest McGregor-an o-gii-megwaashkawaan, amii awe gaa-gii-maawadoonang
ikidowinan gaa-niibidebii’igaadegin imaa mazina’iganing Algonquin Lexicon gaa-izhinikaadeg.
Amos, Quebec, miinawaa gii-ani-izhaawag. Wiinge gichi-zoogipon e-maajiibizowaad.
Wiinge gaye gichi-ayinaamadinaa imaa akiing. Rouyn-Noranda gii-ani-
dagoshinowag. Michi-wemitigoozhiimowag igi anishinaabeg dago gaye
e-anishinaabemowaad. Gaawiin aapiji nitaa-zhaaganaashiimosiiwag. Bangii eta gii-mayagitaagoziwag
gii-anishinaabemowaad gaa-inwed Pat gewiin. Temiskaming
miinawaa gii-ani-gibichiiwag. Gegapii Toronto gii-ani-giiwebizo gaa-ishkwaa-babaa-ganoonaad
anishinaabe’ omaa.
November 1995
In mid-November, she flew to Ottawa and travelled to meet Algonquins in Golden
Lake, Ontario, with Mrs. Pauline Decontie. They went to see Algonquin language
teachers and school committee members there. They went on to Maniwaki, Quebec,
where Mrs. Decontie works. Pat met her colleagues, including Mr. Ernest McGregor,
compiler of the Algonquin Lexicon. They continued on to Amos, Quebec, to meet with
Algonquin teachers from the nearby reserve, and later to Rouyn-Noranda. Since the
co-ordinator’s high school French was rather rusty, it was more efficient to speak in
the Anishinaabe language when French and English became difficult. There was not
much of a dialect problem when we spoke in our languages. There was no strange
vocabulary. The next day they travelled south to Temiscaming to meet with other
Algonquin teachers.
Toronto gii-ani-izhaa e-ando-waabamaad ini ge-wiiji’igod ozhitood iwe
maawaji’idiwin. O-gii-waawaabandaan gaye iwe ge-danakamigag.
E-ani-waabang Lansing, Michigan gichi-mookomaanakiing gii-izhaa e-ando-waabamaad
Joan Webkamigad-an ogimaawining e-dananokiinid. Bezhig miinawaa
anishinaabemowin gaa-gikino’amaagenid Candace Escoval gaa-izhinikaazonid imaa
Chicago o-gii-gagwe-waabamaan. Gii-aakozi dash gegapii, ozaam ginwesh e-babaami-ayaad,
gegaa niizho-dwaate e-gii-ondendid. Ndawaa gii-giiwe zhemaag.
The following day, she went by bus to Lansing, Michigan, to meet with Joan
Webkamigad, Michigan Department of Education. She also attempted to meet with
Candace Escoval, Ojibwe language teacher in Chicago, and Ojibwe language teachers
in Green Bay, Wisconsin but she became ill and flew home.
December 1995
Gii-ozhichigaade gaye agwa’igan ge-izhinizha’igaadeg miziwe ishkoniganing gaye imaa
gaa-izhi-oko-anokiiwaad anishinaabeg.
1996
January, 1996
Sault Ste. Marie, Michigan gii-izhaa, e-ando-nagishkawaad anishinaabe’ wedi. Oshki-izhichigewin
Anishinaabemowin Tek e-izhinikaadeg omaajitoonaawaa. Gii-andomaa
dash Pat ji-dagwiind imaa Board of Directors. O-gagwe-bimaajitoonaawaa
anishinaabemowin miziwe ezhi-aabadag inwaade iwe oshki-izhichigewin. Memindage
go imaa zhaawanong onjiiwag imaa gaa-dagwiiwaad. O-gii-waawiindamawaa’ idash
aaniin ge-inakamigag apii niibing wedi Toronto, wegonen gaye ge-dazhinjigaadeg.
January 1996
Pat travelled to Sault Ste. Marie, Michigan, to attend the founding meeting of the
Board of Directors of Anishinaabemowin Tek, of which she was a member. Its mandate
is to preserve and maintain the Nishnaabemowin language throughout the region. She
made a short presentation to the group about the conference this coming summer.
The group is made up of Nishnaabemowin language teachers and administrators from
southern Ontario, mostly from Manitoulin Island. She was the sole western,
Anishinaabemowin representative.
Gii-ani-giiwebizod, Marquette, Michigan gii-gibichii e-gii-gagwe-waabamaad Don
Chosa-wan, e-gii-michi-ganoonaapan giigidowining. Gikino’amaage
anishinaabemowin imaa gichi-gikendaasoowigamigong University of Northern
Michigan. Gaawiin dash ima gii-ayaasii awe inini. Bakaan awiyan ndawaa o-gii-ganoonaan.
niigaaniitam awe ikwe imaa. Fond Du Lac Community College imaa
Duluth, Minnesota, o-gii-ani-waabamaan ini anishinaaben Wilf Cyr gaa-izhinikaazonid.
Anishinaabemowin gikino’amaage awe. Gii-inendam bizaanigo ji-wiiji’iwed
gewiin imaa gaa-wii-izhi-maawaji’iding.
On her way back to Lac Seul, she stopped at
Marquette, Michigan, to meet with Don Chosa, who teaches Ojibwe at the University
of Northern Michigan in Marquette but only the director of the Indian Studies
program was able to meet with her. She stopped at the Fond Du Lac Community
College in Duluth, Minnesota, to meet with Wilf Cyr, an Anishnaabemowin language
instructor. He agreed to be a facilitator for the coming conference. He is originally
from northwestern Ontario but teaches at the Fond Du Lac Community College.
February, 1996
Canadian Indian Teachers Education Program conference wedi waasa ningaabii’anong
Vancouver, British Columbia gii-izhaa e-gii-ando-ganoonaad anishinaabemowin gaa-gikino’amaagewaad
gaye igi gaa-gagwe-nitaa-anishinaabemowaad. Iwe maawaji’idiwin
o-gii-dazhinaan.
February 1996
She travelled to the Canadian Indian Teachers Education Program conference in
Vancouver, British Columbia, to hold a workshop on the topic of Anishinaabemowin
language orthography standardisation. Ojibwe and Saulteaux language teachers and
students who live in B. C. and other provinces took part in this workshop.
February 22, o-gii-ganoonaa’ anishinaabemowin gaa-gikino’amagenid imaa Manitoba
Association for Native Languages Wiinibiigong. Wiinge dash gii-gichi-zoogiponooban
iwe gaa-giizhigag. Amii gaa-izhi-maajii-gaagiiwewaad igi gikino’amaageg. Zhaagooch
dash bangii awiya’ o-gii-ganoonaa’.
On 22 February, Pat made a presentation at the Native language teachers’ conference
in Winnipeg sponsored by the Manitoba Association for Native Languages.
March, 1996
Ojibwe Language Conference anishinaabemowin gaa-anokaadamowaad imaa Sault Ste
Marie, gii-dazhi-maawaji’idiwag Migiziwi-giizis 28, 29, 30 gii-inaginzod. Owe
maawaji’idiwin o-gii-dazhindaan, gaye wegonen ge-gii-onji-gagwe-odaapinigaadegiban
naasaab anishinaabebii’igewin. O-gii-maawadoonaanan gaye wiinzowinan, awiyag gaa-wii-
biizhaawaad imaa. Gii-maamiigiwe agwa’iganan, gaye e-gii-waabanda’iwed iwe
gaa-mazinaateseg dibaajimowin. Stella Kichi-moniyas-an Saskatchewan-ing gaa-onjiinid
o-gii-megwaashkawaan imaa. Gii-inendam awe ikwe gewiin ji-wiiji’iwed.
March 1996
Pat attended a regional annual Ojibwe Language Conference in Sault Ste Marie, from
28 to 30 March and she did a workshop on the coming conference, distributed
posters, and collected names of Anishnaabemowin language teachers who would
attend. She met Don Soscia from Marquette and spoke to him about the conference.
She also met Stella Kichi-moniyas from Saskatchewan who agreed to be a facilitator.
April, 1996
Milles Lacs, Minnesota, Gichi-mookomaanakiing gii-izhaa e-ando-wiindamaaged gaa-wii-
inakamiganinig Toronto niibing. National Aboriginal Languages Issues (NALI)
Conference izhinikaade iwe gaa-gii-izhaad. O-gii-maajiidoon gaa-mazinaatesenig, gaye
agwa’iganan. Niibiwa gaa-gikino’amaagenid imaa o-gii-ganoonigoo’, e-wii-izhaanid.
April 1996
The co-ordinator went to Milles Lacs, Minnesota, to make a presentation on
Anishnaabemowin orthography standardisation at the annual National Aboriginal
Languages Issues (NALI) Conference. She took the video and distributed the posters
there. There she met Ojibwe language teachers, administrators, and language
students. A group of language activists and teachers were there from Lacs Courtes
Oreilles.
May, 1996
May gii-maadaginzod Saskatoon gii-izhaa gikino’amaage’ e-ando-waabamaad e-maawaa-
ji’idinid. Saskatchewan First National Language Instructors’ Workshop gii-izhinikaade.
May 1996
From 1 to 3 May, the co-ordinator went to Saskatoon in order to attend the
Saskatchewan Indian Cultural Centre (SICC) Saskatchewan First Nations Language
Instructors’ Workshop. Pat met the Saulteaux language teachers who were present.
A steering committee took place on 25 May in Winnipeg.
June 1996
Ode’iminigiizis gii-bimanginzod, Tracey Robinson-an o-gii-anokii’aan ji-wiiji’igod.
Ge-dazhi-gabeshiwaad ge-biizhaawaad gii-diba’igaade geshtine.
June 1996
On 24 June, Tracey Robinson was hired as Assistant Conference Co-ordinator. Rooms
at the Colony Hotel and Howard Johnson’s were booked and payment made.
July 1996
Ottawa gii-izhaa e-ando-gagwe-ondinaad geyaabi zhooniyaan imaa gichi-ogimaakaang
Secretary of State, gaye dash e-wii-waabamaad Dorothy Lazore Kahnawake ga-onjiid.
Saskatooning gii-izhaa Tracey Robinson Sarah Machiskinic-an o-gii-wiijiiwaan Red
Deer Alberta dash gii-izhaawag e-andomaawaad anishinaabe’ wedi gaa-ayaanid.
Ogimaakaanan o-gii-nagishkaagowaan wedi. Alice Strawberry izhinikaazowan, imaa
Oojiins ishkonigan Rocky Mountain House. O-gii-wiindamawaa’ aaniin waa-inakamiganinig.
July 1996
On 4 July 1996, the co-ordinator went to Ottawa to meet with Gordon Big Canoe of
the Department of Secretary of State, and with Dorothy Lazore of Kahnawake.
At the same time, Tracey flew to Saskatoon where she met SICC language student
Sarah Machiskinic and they travelled by Greyhound Bus to Red Deer, Alberta. There,
they met with Chief Alice Strawberry and her band councillors from the O’Chiese
(Saulteaux) First Nation at Rocky Mountain House. She described the project to them
and invited their Saulteaux language teachers, staff, and students to attend.
July gii-izhiseg, Natasha Henderson gii-maadanokii ji-wiijitwaad gewiin.
In mid-July, Natasha Henderson was hired as part-time help with organising the
conference.
July 17, Animikii-wiikwedong gii-izhaa e-ando-ganoonaad awiya’ Native Language
Instructors Program. Gikino’amawaawag imaa anishinaabeg ji-nitaa-gikino’amaagewaad
odizhigiizhwewiniwaa. O-gii-ozhibii’aanaawaa owiinzowiniwaa’
gaa-wii-biizhaawaad.
On 17 July 1996, the co-ordinator made a presentation at the weekly assembly of the
Native Language Instructors Program (NLIP) at Lakehead University, Thunder Bay,
Ontario. These are Ojibwe, Chippewa, and Saulteaux language teachers who are
enrolled in language teaching courses. She talked about the orthography conference in
Toronto and afterwards spoke individually with those teachers interested in attending.
These teachers filled out the questionnaire.
E-gii-ozhiitaang ji-maawaji’iding
Preparation For The Conference
1. Mooshkinebii’iganan
1. Questionnaire
Gii-ozhichigaade ango-mazina’iigin e-gagwedweng gegoonan imaa, e-gagwejimindwaa
awiyag aaniin wiinawaa enendamowaad ge-izhi-aabajichigaadegiban izhibii’igewin.
A one-page questionnaire was devised and sent out with the preliminary information
packages to ask language teachers, Elders, and translators what orthographies they
were presently using.
Gii-gagwejimaawag owe ji-anishinaabebii’amowaad, nitam e-gii-zhaaganaashiibii’igaadeg
eta: "gaa-onjiiyaan, gakina awiya gii-nitaa-anishinaabemo –
abinoojiiyag zhigwa gichi-anishinaabeg. Gii-odaminoyaang, ni-gii-michi-anishinaabemomin.
Noongom dash wiinge bakaan inendaagwan. Gaawiin nitaa-anishinaabemosiiwag
oshkaadiziig. Gaawiin ogashkitoosiinaawaa ji-ganoonaawaad
omishoomisiwaa’ gaye ookomiwaa’."
In the questionnaire, they were asked to translate this passage into their orthography:
"Where I come from, everyone used to speak the Native language – children and the
Elders. When we played, we spoke only our language. Now, it’s very different. The
youth don’t speak the Anishinaabe language. They can’t talk to their grandparents."
The questionnaire consisted of ten points:
1. Aaniin ezhinikaanindizoyin? Algonquin Chippewa Ojibwe gemaa Saulteaux.
1. They are asked to name their language: Algonquin, Chippewa, Ojibwe, or Saulteaux.
2. Aandi wenjiiyin?
2. They then list their home area.
3. Aaniin apii gaa-maajii-izhibii’igeyin iwe noongom gaa-izhibii’igeyin?
3. How long they have used the orthography.
4. Aaniin enanokiiyin?
4. What their occupation or status is.
5. Aaniindi gaa-onji-gikino’amaagooyin iwe ji-izhi-bii’igeyin?
5. Where they learned their writing system.
6. Gi-minwendaan na?
6. If they’re happy with it.
7. Ganage ogo Algonquin, Chippewa, Ojibwe zhigwa Saulteaux gaa-izhinikaazowaad bezhigwan izhigiizhwewag?
7. They are also asked if they think the Algonquins, Chippewas, Ojibwes, and Saulteaux speak the same language, and
8. Wegonen dash wenji-inendaman?
8. If the above groups should use one common writing system,
9. Wegonen ge-onji-gagwe aabajitooyamban naasaab anishinaabebii’igein?
9. Why the above groups should use one common writing system.
10. Waawiiba na ginandodaanan mazina’iganan bebakaan gaa-izhi-anishinaabebii’igaadegin?
10. They are also asked to state how often they order or use materials written in other
orthographies.
Amii omaa gaa-onji-maawadoonigaadegin gaa-izhibii’igewaad anishinaabeg, aandi
gaye wenjiiwaad, aaniin gaye enendamowaad.
This questionnaire helped gather different orthographies and and showed which
regions have diverse orthographies (Macron/Phonetic, Double Vowel/Phonetic). It also
provided more information on local Native language issues.
2. Agwa’igan
2. Poster
Agwa’igan o-gii-mazinibii’aan Pat 14" x 19" e-gii-inigokwaag. Oninjiin
mazinibii’igaadewan e-ozhibii’igeng. Gii-andomaawag dash anishinaabeg Ojibwe
Saulteaux Chippewa zhigwa Algonquin gaa-izhinikaanindizowaad ji-biizhaawaad imaa
maawaji’idiwining Toronto niibininig. Naanwaak o-gii-ozhitoonan ono agwa’iganan.
Gii-izhinizha’igaadewan dash miziwe, dago gaye dibaajimoo-mazina’iganens, omaa
Canada gaye Gichi-mookomaanakiing gaa-danakiiwaad igo anishinaabeg.
A full-colour 14"x19" poster inviting Ojibwes, Saulteaux, Chippewas, and Algonquins
to the orthography conference in Toronto was designed and drawn by the co-ordinator.
Five hundred copies were printed and sent out with an information package
to First Nations band offices, language teachers, Cultural Centres, Friendship Centres,
Education Authority offices, and language development offices in Canada and the USA
for the Anishinaabeg.
3. Gaa-Mazinaateseg Gii-Ozhichigaade: "Naasaab Izhi-anishinaabebii’igeng".
3. Video: "Naasaab Izhi-anishinaabebii’igeng" Finding
a Common Ojibwe Orthography
September, October 1995 gii-izhiseg, o-gii-ozhibii’aan ge-biminizha’igaadeg
ozhichigaadeg gaa-mazinaateseg, e-michi-anishinaabemoomagag. Nishwaaso-diba’iganens
gii-akwaa iwe gaa-mazinaateseg. Amii dash gaa-izhi-wiindegin gaa-izhi-ositaawendamowaad
anishinaabemowin gaa-gikino’amaagewaad. Wiinibiigong gii-onjiiwag
gaa-gii-ozhitoowaad owe. Bezhig zhaaganaash Victor Dobchuk zhigwa
anishinaabens Maeengan Linklater e-izhinikaazod. Bezhig dash anishinaabe Roger
Roulette gii-gaagiigido imaa. Zaagiing ishkoniganing gii-izhaawag e-ando-mazinaatesijigewaad
gikino’amaadiiwigamigong. Gii-dazhi-mazinaatesijigewag gaye
miijimi-adaawewigamigong Neechee gaa-izhinikaadeg gaye imaa Manitoba Indian
Cultural Education Centre gaye imaa Niji-mahkwa School gii-izhaawag. Waawiinde
wegonen ge-onji-gagwe-odaapinigaadeg naasaab izhibii’igewin. Miziwe o-gii-babaamiwidoon
owe gaa-mazinaatesenig gii-izhaad gaa-izhi-maawaji’idiwaad
anishinaabeg. Ontario Heritage Foundation izhichigewin gii-miigiwemagan
zhooniyaan gaa-gii-aabadizid.
The co-ordinator wrote the Anishinaabe-only language script for an 8-minute video
on orthographical issues facing our language teachers. In September and October
1995, she produced this video, hiring local cameraman Victor Dobchuk and
production assistant Maeengan Linklater to shoot this video, with Roger Roulette as
the on-camera host. The shooting was done at two schools at Sageeng First Nation
(Fort Alexander Reserve), Neechee Food Store, Manitoba Indian Cultural Education
Centre library, Nijimahkwa Elementary School, and other locations around Winnipeg,
Manitoba. The different Saulteaux, Ojibwe, Chippewa, and Algonquin orthographies
used in the different regions throughout Canada and the United States were shown.
The host cited the reasons why the Anishinaabeg should adopt one writing system.
This video was shown as a visual aid at Native language conferences and workshops
by the co-ordinator for the rest of the year, before the conference. The video was
funded by the Ontario Heritage Foundation, an agency of the Ontario Ministry of
Citizenship, Culture, and Recreation.
4. O-gii-ganoonaa’ Ge-Wiiji’iwenid
4. Contacting The Facilitators
O-gii-babaa-ganoonaa’ ini ge-wiiji’igod maawaji’iding. Miziwe gii-onjiiwag. Amii dash
ogo gaa-niibide-wiinzowaad omaa.
During her travels, the co-ordinator contacted fluent and literate language teachers
from Canada and the United States who were knowledgeable of language issues and
asked them to facilitate workshops at the upcoming conference. The names of people
who accepted this challenge follow.
Rene Barker gikino’amaage odizhigiizhwewin. Wiinibiigong izhidaa.
Rene Barker is a fluent and literate (Double Vowel) Ojibwe from Manitoba. He now
lives in Winnipeg, Manitoba.
Brian Cochrane gaye wiin ozhibii’ige odizhigiizhwewin. Imaa gaye Lorette, Manitoba gii-izhi-daa
megwaa.
Brian Cochrane is a fluent and literate (Double Vowel) Ojibwe from Couchiching,
Ontario, but living in Lorette, Manitoba.
Pauline Decontie gewiin nitaawibii’ige. Quebec onjii.
Pauline Decontie is a fluent and literate Algonquin from Quebec. She is also a
Steering Committee member.
Laura James nitaa-gwaashkwebijiganibii’ige. Bizhiwi-zaaga’iganiing onjii. Pelican First Nation High
School, imaa Sioux Lookout, Ontario noongom dazhi-gikino’amaage.
Laura James is a fluent and literate (Syllabics and Folk Phonetic) Ojibwe from Cat
Lake, Ontario. She is presently an Anishnaabemowin language teacher for Pelican
First Nation High School, in Sioux Lookout, Ontario.
Stella Kichimoniyas nitaawibii’ige gewiin. Saskatchewan onjii. Amii wedi endazhi-gikino’amaaged
gewiin.
Stella Kichimoniyas is a fluent and literate (Macron) Saulteaux from Kinistin,
Saskatchewan. She is a Saulteaux language instructor at the Saskatchewan Indian
Federated College in Regina, Saskatchewan.
Pat Ningewance o-gii-naabishkawaan Wilf Cyran Minnesota gaa-dananokiinid.
Pat Ningewance replaced Wilf Cyr of Minnesota.
Agnes PeeAce nitaawibii’ige gewiin. Saskatchewan onjii. Amii gewiin wedi endananokiid imaa Saskatchewan Indian Cultural Centre.
Agnes PeeAce is a fluent and literate (Macron) Saulteaux from Yellow Quill First
Nation, Saskatchewan. She is a Saulteaux Language Developer with the Saskatchewan
Indian Cultural Centre in Saskatoon and has taught the Saulteaux language for the
Saskatchewan Indian Federated College, Saskatoon campus.
Roger Roulette nitaawibii’ige. McGregor, Manitoba onjii. Winnipeg, Manitoba megwaa
izhidaa, endananokiid.
Roger Roulette is a fluent and literate (Double Vowel) Ojibwe from McGregor,
Manitoba (Sandy Bay Band). He has taught Anishnaabemowin evening courses for the
Manitoba Association for Native Languages in Winnipeg, Manitoba. He is presently
documenting Ojibwe Elders’ stories in the language for the Manitoba Indian Cultural
Education Centre in Winnipeg, Manitoba.
Lois Thomas nitaawibii’ige. Saskatchewan onjii. Amii gewiin wedi endazhi-gikino’amaaged.
Lois Thomas is a fluent and literate (Macron) Saulteaux from Kinistin, Saskatchewan.
She is presently a Saulteaux language teacher in Saskatchewan.
5. Gii-Odaapinindwaa ge-biizhaawaad
5. Selection of Conference Delegates
Gaa-gii-mooshkinebii’igaadegin mooshkinebii’iganan. Obizhigokaang gii-izhinizha’-igaadewan.
Amii dash gaa-onji-gikendang awe gaa-niigaaniid awenenan waa-biizhaanid,
aaniin gaye ezhibii’igenid.
Completed questionnaires were mailed to Lac Seul First Nation, Ontario. These
questionnaires were filled out by language teachers, translators, Elders, education
administrators, and language students. The co-ordinator also met potential delegates
at consulting meetings, conferences, and workshops that she attended throughout the
year. On 20 July the Steering Committee made the final selection so that equal
numbers of delegates would come from the different regions, as much as possible.
Language teachers most often responded to the questionnaire. Next were Elders and
second-language learners and thirdly, the translators.
6. E-Gii-Ozhiitaawaad Gaa-wii-wiiji’iwewaad
6. Facilitators’ Preparatory Meeting
Gii-dagoshinoog imaa Toronto igi ge-wiiji’iwewaad August 5. Colony Hotel gii-izhi-gibichiiwag.
Gaa-ishkwaa-waawiindamaadiwaad ezhinikaazowaad, aandi gaye wenjii-waad,
gii-wiindamawaawag dash aaniin ge-izhichigewaad nisogon ge-anokiiwaad.
Amii gaa-izhi-ozhiitaawaad. Nitam o-gii-gojitoonaawaan ini odaminowinan ge-odamino’aawaad
ge-wiidabimigowaad. Gaye, o-gii-dazhindaanaawaan giizhaach ini
ge-dazhinjigaadenigin, ji-gikendamowaad gwayaanch.
The facilitators arrived in Toronto on 5 August to be prepared by the co-ordinator for
the conference. They met in the Colony Hotel which served as the working site. They
introduced themselves and briefly described their background in the
Anishinaabemowin language. They were given the planned three-day schedule. They
played the two warm-up games to be used in their workshops and chose kinship
terms that would be mutually understood by all the delegates from Quebec to
Saskatchewan and the United States. They listed all the language issues to include in
their opening remarks in the conference workshops. These issues had been identified
at previous language conferences.
O-gii-onwaanaawaa’ dash awenena’ ge-wiidabimaawaad imaa gaa-izhi-maawaji’iding.
Niishtana aaniish ji-dashiwaad endaso-okobiwining. Amii gaa-gagwe-izhichigewaad
endaso-okobiwining ji-de-dashiwaad gikino’amawaaganag gaye gikino’amaageg, gaye
gichi-anishinaabeg.
Then they took the list of delegates from the five areas. Delegates’ names were
assigned to each facilitator so that there would be an equal number of delegates from
each area distributed in the nine workshops. The facilitator wanted to distribute
evenly the students, Elders, and teachers so that no facilitator would have only Elders
or teachers in their group.
O-gii-ozhibii’aanaawaan gaye gaa-izhibii’igewaad anishinaabeg, ji-mangibii’igaadenigin
gichi-mazina’iiginong, ji-waabandamowaad awiyag aaniin ezhibii’igeng miziwe.
To prepare visual aids, the facilitators studied orthographies – Double Vowel, Macron,
Folk Phonetics, and Syllabics. They printed them on Bristle board, using coloured
magic markers in order to show clearly the different systems in use.
O-gii-ozhitoonaawaa gaye ikidowin ge-maamawi-anishinaabebii’igaadeg
maawaji’iding. Gakina dash inwewinan imaa ji-aabadakin gii-gagwe-doodamoog:
e, i, o, a, p/b, t/d, s/z, k/g, sh/c/s/zh/j, ch/j/tch/dj, m, n, y, h, w, kw-.
Then they composed a sentence to be translated by each group. The sentence had to
contain words which are exactly the same in all dialects. It also had to contain all the
sounds of the language: all seven vowels, nasalised vowels, p/b, t/d, s/z, k/g,
sh/c/s/zh/j, ch/j/tch/dj, m, n, y, h, w, kw. This sentence would be translated by each
group as an exercise.
Ji-Nagajitoowaad Ge-dazhinjigaadegin
Familiarisation with the issues
Gii-waabanjigaadewan ini mooshkinebii’iganan. Amii dash ini gaa-niibidebii’igaadegin
akawe. Amii aaniish ezhi-ositaawendamowaad gaa-gikino’amaagewaad
anishinaabemowin miziwe. Gaye ajina o-gii-dazhindaanaawaa aaniin ge-izhinikaajigewaad.
The pre-conference questionnaire that was distributed had asked "Should the
Anishinaabe language be standardised?" The following are some answers which reflect
some of the issues that Ojibwe, Saulteaux, Chippewa, and Algonquin language
teachers must contend with in their communities. The linguistic terminology was
discussed briefly, so that the facilitators would be prepared to talk clearly about these
ideas.
Gaa-gii-dazhindegin Aanind Gegoonan:
Some Language Issues (Should the Anishinaabe language be standardised?):
– "Naasaab daa-gagwe-izhibii’igaade anishinaabemowin wii-ozhibii’igaadeg"
– "Ojibwe is an oral language, but the written language should be standardised"
– "Amanjisa. Igi gaa-gii-gikino’amawindwaa ji-ozhibii’amowaad odizhigiizhwewi-niwaa,
aazha miinawaa da-gikino’amawaawag ji-aanjibii’igewaad. Ozaam aazha
ginwesh dazhinjigaade ozhibii’igewin." (gaa-gichi-gikino’amawind gaa-gii-ikidod)
– "I don’t know. All these groups [who use their own system] will have to attend
school to learn another way. We’re already losing time with our language" (a
university-trained Anishinaabemowin language teacher who uses Double-Vowel)
– "Eya, onizhishin bezhigwan ji-izhibii’igeng. Niizhoobii’igewin na gakina awiya
aazha gaa-aabajitood?" (wiin gii-gikino’amaazo awe, niizhoobii’ige)
– "Yes, consistency [is good], but aren’t most people using Double Vowel now
anyway?" (a self-taught student who has studied Anishinaabemowin for ten years)
– "Gegaa maawiin daa-onizhishin bezhigwan ji-izhibii’igeng, gegaa dash gaye gaa-wiin."
(gii-gikino’amaazo ji-ozhibii’iged, midaaso-biboon gikino’amaage)
– "Possibly. Standardisation has its pros and cons." (a self-taught, Anishinaabemowin-language teacher who has taught ten years)
– "Eya. Anishinaabemowin gaa-gikino’amaagewaad daa-maamiinidiwag ge-aabajitoowaad
gikino’amaagewaad. Naasaab dash izhibii’igaadegin nawach daa-wendan
ji-aabajitooyin aanawi bangii bakaan inwed awe gaa-gii-ozhitood." (gichi-gikino’amawaa
awe gaa-gikino’amaaged, niizhoobii’ige, 1979 ako)
– "Yes. Native-as-a-Second-Language teachers need to share curriculum and teaching
ideas written in the Native tongue. A standard orthography makes it easier to
translate into the dialect you speak." (a university-trained Anishinaabemowin-language
teacher who has used the Double Vowel system since 1979)
– "Daa-onizhishin. Gaawiin dash wiin igo memwaach. Nawach gichi-inendaagwan ji-noondaagwakin
gaa-inweg anishinaabemowin." (gaa-gikino’amaadizod anishinaabemowin)
– "Yes, it would be nice but not critical. Sounds and imprinting on minds are more
important." (a self-taught student of Anishinaabemowin)
– "Gaawiin." (gichi-gikino’amawaa gaa-gikino’amaaged anishinaabemowin.)
– "I don’t." (a university-trained Anishinaabemowin-language teacher)
– "Wiinawaa o-daa-onwaadaanaawaa gaa-anishinaabemowaad, gaa-onjiiwaad igo.
– "I think that should be decided by each group. I don’t think we should use colonial
methods we are rejecting." (a university-trained student who has studied
Anishinaabemowin for two years)
– "Gaawiin, ozaam bebakaan gidinwemin. Ozaam bakaan daa-inwechigaadeni odi-zhigiizhwewiniwaa
anishinaabeg." (gichi-gikino’amawaa gaa-gikino’amaaged
anishinaabemowin niiwi-gikinoonowin aazha)
– "No, [because of] dialect differences. Just as long as their language does not lose
the correct pronunciation." (a university-trained, Anishinaabemowin-language
teacher who has taught for four years)
– "Eya."
– "Eya, amii dash ge-izhi-gashkitooying ji-gikino’amawangwaa gi-niijaanisensinaa-nig
gidizhigiizhwewininaan, ozaam aazha gi-baatiinomin gaa-wanitooying iwe."
(gaa-gagwe-nitaa-anishinaabemod)
– "Yes. So that we may teach the young children our language since so many of us
have lost our language." (a student of Anishinaabemowin)
– "Zhaagooch igo ji-maajii-gikino’amawangwaa gi-niijaanisinaanig. Daa-aabadan
maawiin ozhibii’igan." (anishinaabe)
– "We have to begin to our children from somewhere. We have to maintain some sort
of system." (an Ojibwe)
– "Gaawiin. Gakinawenen osha daa-gagwe-anishinaabemo gaa-onjiiwaad." (gaa-gichi-
gikino’amawind gaa-gakino’amaaged anishinaabemowin)
– "No. Everyone should use the mother tongue taught in their area." (a university-trained
Anishinaabemowin-language teacher)
– "Eya. Niibiwa aazha gaa-gikino’amaagewaad niizhoobii’igan odaabajitoonaawaa.
Daa-onizhishin dash giishpin gakina iwe izhi-aabajitoowaad gaa-gikino’amawaawaad
abinoojiiyan." (gaa-gichi-gikino’amawind gaa-gikino’amaaged anishinaabemowin
niiwi-gikinoonowin aazha)
– "Yes, so many teachers are using the double vowel system. So all teachers should
use it in case one student should happen to learn from more than one teacher." (a
university-trained Anishinaabemowin-language teacher who has taught for 4 years)
– "Gaawiin, ozaam baatiinwewaanaganoon gaa-inweng. Ozaam miziwe gid-ayaamin.
(Gichi-anishinaabe)
– "No, because of different dialects. The locations make it different." (an Ojibwe Elder)
– "Gaawiin gi-daa-gagwe-wanitoosiimin gaa-inweying."
– "We must not lose the unique features of our language."
– "Gi-daa-aabajitoomin osha niizhoobii’igewin."
– "We must use the double vowel system."
– "Gaawiin wiin zhemaag gi-ga-gashkitoosiimin ji-nagajitooying ozhibii’igan."
– "We give it time to get to know it."
– "Zhaagooch igo ji-maajitaaying ningoji."
– "We got to start from somewhere."
– "Naasaab izhibii’igewin gi-nandawendaamin."
– "We do need one common writing system."
– "Wendan ji-gikino’amawindwaa abinoojiiyag ji-nitaa-aginjigewaad."
– "It’s easy to teach young children how to read."
– "Gikino’amaw gaa-agaashiiwiwaad ji-nisidotamowaad akawe, baamaa dash igi gaa-ani-
mindidowaad daa-gagwe-nitaawibii’igewag."
– "Teach first-level speaking and sounds. Level 2, start writing and reading"
– "Daa-onizhishin naasaab ji-izhibii’igeying. Niizhoobii’igewin wiinge minose."
– "Orthography standardising a good goal, double vowel a good system"
– "Ni-michi-midaashi-naananimin gaa-anishinaabemowaang gaa-onjiiyaan."
– "Only 15 of us who speak the language at home"
– ‘Nin-daa-minwendaan ji-waabandamaan ji-ozhibii’igaadeg anishinaabemowin.
Geget dash daa-onizhishin gaye ji-anishinaabemong. Ni-niigi’igoog gii-agajiwag
ji-gikino’amawishiwaad ji-anishinaabemowag."
– "I look forward to seeing the written language but also agree it should be spoken.
My parents were ashamed to teach me Ojibwe"
– "Gwaashkwebijiganibii’igan, anishinaabebii’igan, noongom dash niizhoobii’igan.
Ji-onji-anishinaabemowing."
– "Syllabics, phonetic and now double vowel. For Native language"
– "Namanjisa." (anishinaabe)
– "I don’t know." (an Ojibwe)
– "Daa-onizhishin naasaab ji-izhibii’igeying, gaawiin dash wiin naasaab ji-inweng."
– "It would be good if it means just standardising the writing system and not the language itself."
– "Eya. Ozaam aazha gi-wanitoomin gidinwewininaan. Giishpin awiya anishinaa-bemonotawaasiwag,
amii ndawaa mazina’iganing ji-onji-gikino’amaadiying gidinwewininaan." (giiwedinong gaa-onjiid gikino’amawaagan)
– "Yes. Because we are losing our language. When there is nobody to speak to us, we
have to learn from reading the language." (a student in Northwestern Ontario)
– "Eya. Amii dash gaye ge-izhi-wanitooyingiban gichi-anishinaabeg gaa-gii-onji-izhi-gikino’amawangidwaa
gidizhigiizhwewininaan. Gaawiin o-da-wii-gagwe-gikendaziinaawaa oshki-ozhibii’igewin giishpin gwaashkwebijanibii’igewin eta gikendamowaad." (gikino’amawaagan)
– "Yes. Yet you may lose the traditional Elders’ way. They may not want to learn the
new system if they are accustomed to syllabics." (a student)
– "Gaawiin. Ozaam bakaan gakina gidinwemin." (gaa-gichi-gikino’amawind gaye
gaa-gii-gikino’amaadizod anishinaabemowin gaa-gikino’amaaged, gaye aanakanootamaage)
– "No. Because of different dialects" (a university-trained and self-taught in syllabics
Ojicree language teacher and translator)
– "Eya. Amii dash ge-izhi-maamiinidiying ge-aabajitooying gikino’amaageying. (gaa-gii-
gikino’amaazod anishinaabemowin gaa-gikino’amaaged Saskatchewan)
– "Yes, so that we can share materials" (a self-taught, Saulteaux language teacher
who has taught for one year in Saskatchewan)
– "Eya. Gi-ga-ayizhinizha’amaadimin dash mizina’iganan." (gaa-gichi-gikino’ama-wind
gaa-gikino’amaaged Saskatchewan)
– "Yes, so we can share materials" (a university-trained, Saulteaux language teacher
in Saskatchewan)
– "Eya. Giishpin naasaab izhibii’igeying, gi-ga-maamawibii’aamin gaa-gii-ozhibii’a-mang,
nawach dash niibiwa gi-ga-ayaamin." (Gichi-gikino’amawaagan)
– "Yes, well, if we standardise it and put all the information together, we could have
more sharing of materials and bring everyone up together. (a university-trained,
Anishinaabemowin language teacher)
– "Eya. Gi-ga-miinindimin dash mazina’iganan." (Gichi-gikino’amaawagan gaa-gikino’amaaged
odinwewin, gaye aanakanootamaage ango-gikinoonowin)
– "Yes, so we can share materials" (a university-trained, Native language teacher and
translator who has taught for one year)
– "Eya. Daa-onizhishin bezhigwayag izhibii’igewin gakina ji-aabajitoowaapan."
(Gichi-gikino’amawaagan, midaaso-gikinoonowin aazha gikino’amaage.)
– "Yes, it would be beneficial to use one spelling system for everyone." (a university-trained,
Saulteaux language teacher who has taught for ten years)
– "Eya, gi-daa-memeshkwadoonamaadimin ge-aabajitooying gikino’amaageying."
(Gaa-gikino’amaadizod gikino’amaage Saskatchewan)
– "Yes, we could use and exchange teaching materials." (a self-taught, Saulteaux
language teacher in Saskatchwan)
– "Eya, nawach da-wendan."(Gaa-gii-gikino’amawind gaa-gikino’amaaged midaas-wi-
gikinoonowin)
– "Yes, it would be more helpful, material-wise." (a university-trained, Native
language teacher who has taught for ten years)
– "Eya, daa-wendan ji-gikino’amaagoo’aambaan." (gaa-gii-gikino’amawind gikino’-amaage,
midaaswi-gikinoonowin e-gikino’amaaged.)
– "Yes, it would be very easy to learn." (a university-trained, Native language teacher
who has taught for ten years and used the Double Vowel system)
– "Gid-ani-wanitoomin gidinwewininaan." (Gikino’amaage)
– "Generation after generation, we are slowly losing our language." (teacher)
– "Gi-daa-gikino’amaagemin gidinwewininaan gikino’amaadiiwigamigong. Amii
aaniish imaa eta ge-izhi-gikino’amawindwaa abinoonjiyag. Aanawi nawach daa-gagwe-
nitaa-anishinaabemowag endaawaad." (Gichi-anishinaabe)
– "Our language needs to be taught at school because that’s the only place children
will learn. Ideally, it should be taught at home." (Elder)
– "Oshki-ikidowinan gi-daa-gagwe-ozhitoomin." (gaa-aanakanootamaaged)
– "New words need to be made as new objects or inventions appear." (Translator)
– "Bezhig naasaab izhibii’igewin gi-daa-mino-doodaagomin." (Gichi-anishinaabe)
– "One common writing system would benefit the Ojibwe nation." (Elder)
– "Ganage daa-maanzhise gidinwewininaan giishpin aanakanootamang zhaagan-aashiimowin,
gemaa giinawind igo gaa-inweying?" (Gikino’amaage)
– "Would translating the language from one language to another lose its cultural
‘purity’ or would we lose our own dialects?" (Teacher)
– "Aaniin ge-izhi-wiindamaagewaad ge-biizhaawaad imaa gaa-izhi-maawaji’iding apii
giiwewaad, ji-nisidotawindwaa gaa-onjiiwaad?" (Gikino’amaage)
– "How are delegates going to present this information back home about what was
discussed so that it could be understood?" (Teacher)
– "Agaasiino zhooniyaa ji-ozhichigaadegin mazina’iganan."
– "Money is limited for publishing."
Gaa-Gii-Michi-Wiijitwaawaad
Volunteers
Niswi anishinaabeg imaa Woodland Cultural Centre gii-bi-onjiiwag, e-gii-bi-wiiji’we-waad:
Amos Keye, Angie Monture zhigwa Joan Greenbird. Bezhig anishinaabekwe Lila
Duffy izhinikaazo gaa-gii-bi-wiijitwaad niso-giizhig. Gikino’amawaagan awe.
Manitoba gii-onjii. Paul Von Wichert izhinikaazo miinawaa bezhig zhaaganaash,
gikino’amawaagan, Manitoba e-gii-bi-onjiid, e-gii-bi-wiijitwaad niso-giizhig. Ge-maamiigiweng
maawaji’iding o-gii-ozhitoonaawaan, ge-gigishkamowaad gaye
mazina’iiginoonsan wiinzowinan ge-atenigin.
Three Woodland Cultural Centre staff – Amos Keye, Angie Monture, and Joan
Greenbird – arrived on Wednesday to help organise. Lila Duffy, Anishinaabemowin
student from Manitoba, arrived to help for all three days. Another Winnipeg
Anishinaabemowin student, Paul Von Wichert, was visiting in Toronto, and donated
his time to help for three days. An organising meeting was held that afternoon with
the staff, volunteers, and facilitators. The Brantford group helped the conference staff
greatly by stuffing the conference handouts the night before and by preparing the
name tags and registration lists.
Maawaji’idiwin
The Conference
Ontario Room imaa gichi-waakaa’iganing Macdonald Block, 900 Bay Street, Toronto,
Ontario gii-danakamigan.
The conference was held at the Ontario Room, in the Macdonald Block, 900 Bay
Street, Toronto, Ontario. Nearby break-out rooms were used for workshops.
Nitam Gaa-giizhigag: August 8, 1996
First Day: Thursday, 8 August 1998
Mayaa gii-zhaangaso-diba’iganeyaag gii-maajitaawag, Pat e-gii-boozhoo’aad gaa-dagoshinonid.
Bezhig gichi-aya’aa gii-anami’aa nitam. Gii-maajii-gaagiigidowag dash
igi anishinaabeg miziwe gaa-gii-bi-onjiiwaad. Nitam Shirley Williams gii-giigido,
zhaawanong imaa Ontario e-onjibaad. Miinawaa dash Linda Pelly-Landrie gii-giigido,
wedi ningaabii’anong Saskatchewan e-onjiid. Miinawaa Donat Mushoom, gii-giigido,
akiwenzi wedi waabanong Quebec e-onjiid. Obizhigokaa-ogimaakaan dash Roy
Carpenter, gii-giigido. Thomas Stillday gii-giigido, akiwenzi wedi Minnestoa e-onjiid.
Miinawaa dash Mark Thompson, Manitoba gaa-onjiid, gii-giigido.
The opening introductory speeches and greetings began at 9:00 AM. Pat Ningewance
chaired the conference. She introduced the following speakers from the different
regions:
– Shirley Williams, Manitoulin Island
– Linda Pelly-Landrie, Saskatchewan
– Donat Mushoom, Quebec
– Chief Roy Carpenter, Lac Seul First Nation, Northern Ontario
– Thomas Stillday, Minnesota
– Mark Thompson, Manitoba
Gii-naawakwewiisiniwag dash akawe. Gaa-ishkwaa-wiisining, gakina gii-bapakewag
gaa-gii-inindwaa ji-izhaawaad, ji-awi-dazhindamowaad ozhibii’igewin. Amii dash imaa
gii-wiindamaadiwaad ezhinikaazowaad, aaniin gaye enanokiiwaad, enwaazowaad.
Lunch was served in the Ontario Room. After lunch, the delegates went to their pre-assigned
workshop rooms.
In each workshop, the delegates all introduced themselves briefly, stating their name
and their status or occupations (Elder, student, teacher, or translator).
Akawe gii-odamino’aawag. Gii-gagwejimaawag ji-ozhibii’amowaad ono: nindaanis,
nookom, nigozis, nizigos, wiinawaa go gaa-izhibii’igewaad ji-aabajitoowaad. Amii
dash gaa-izhi-meshkwadoonamaadiwaad ini mazina’iiginoonsan. Amii dash gaa-izhi-niibawiwaad
naawisag, gii-wiindamawaawaag ji-gashkanzagwaabiwaad, ji-anamitoowaad
dash iwe gaa-dakonamowaad mazina’iiginoons, ji-nandotamowaad
dash godag bezhigwan gaa-inwenid awiyan, ji-gagwe-wiijigaabawitawaawaad, ji-minjiminidiwaad
mikodaadiwaad. Gii-gichi-baapiwag owe e-odaminowaad. Amii dash
gaye gaa-izhi-gikendamowaad naasaab ngwana e-izhinikaajigewaad, bebakaan dash
eta e-izhibii’igewaad. Zhaagooch dash o-gii-nisidawinaanaawaa odoozhibii’iganiwaa.
As an ice-breaker exercise, each delegate wrote down, in his/her own orthography, one
of the following kinship terms: "my daughter" (nin-daanis/ni-tanis/ne-dah-niss), "my
grandmother" (nookom/nokom/nokom), "my son" (nin-gozis/ni-kosis/neegozes), "my
mother-in-law" (ninzigos/nisikos/nezickos). Then the facilitator took them and gave
one term to each delegate who had a different orthography. Some were written in
double vowel, some macron and the rest in folk phonetics. Then delegates were asked
to stand in the middle of the room, close their eyes, and say the kinship term that they
were given. They were to keep saying the word loudly and listen for others who had
the same word. Then they would find each other and hang on to each other. When
they had all found each other, the game was over. They enjoyed this game because it
was humourous. It also showed them that they had exactly the same words for those
kinship terms even though they had to look carefully to read each other’s writing.
Miinawaa o-gii-dazhindaanaawaa ajina gakina gegoonan gaa-izhi-ositaawisewaad gaa-gikino’amaagewaad
gii-gikino’amaagewaad odinwewiniwaa. Aazha nasine maawadoo-bii’igaadewan
ono ositaawisewinan, odaanaang gii-maawaji’idiwaad anishinaabeg.
Baatiinwayag izhi-maanzhisewag gikino’amaageg e-gagwe-gikino’ammagewaad.
Naasaab ozhibii’igewin eta bezhig gegoon bangii ge-gii-izhi-maajii-gwayakosegiban
gegoon.
Next, the facilitator briefly spoke about the problems which face our language
teachers as they try to do their jobs. These problems have been listed and
recommendations written at many Native language conferences. One common
orthography is not a cure-all but it is a good beginning to addressing some of the
problems for language teachers.
Gii-gagwejimaawag, "Wegonen ge-gii-onji-gagwe-bezhigotooyingiban ozhibii’igewin?"
Gii-nakwetamoog dash bepezhig owe gagwedwewin. Amii dash gegaa gakina gaa-ikidowaad
ji-gii-gagwe-ozhitoowaad naasaab ozhibii’igewin miziwe gaa-izhi-anishinaabekaag.
Memindage igi gaa-niizhoobii’igewaad gaa-gii-ikidowaad bezhig
ozhibii’igan ji-ayaagiban. Igi dash wiin gaa-jakibii’igewaad, o’gikendaanaawaa bakaan
dino ozhibii’igewin e-aabajichigaadenig miziwe imaa waakaaya’iing. Zhaagooch dash.ominwendaanaawaa gii-jakibii’igewaad. Ozaam daa-zanagan ji-aanjichigaadeg gaa-izhibii’igewaad
maawiin inendamowag. Ginwesh o-gii-dazhiikaanaawaa ji-gagwe
gikendamowaad iwe izhibii’igewin inendamowag. Igi dash wiin wiinawaa go gaa-izhibii’igewaad
gaa-initamowaad anishinaabemowin amii gaa-ikidowaad e-gii-gikino’amawaasiwindwaa
ji-anishinaabebii’igewaad gikino’amaadiiwigamigong.
The delegates were asked the question: "Why should we strive to have one common
writing system?" Each one in the circle answered the question. The answers were
mostly favourable towards a common orthography, especially those who write the
Double Vowel system. Generally, those who wrote the Macron were aware that a more
widely used system existed outside their area but many still wished to keep their own
system. The inconvenience of having to learn a new orthography after years of
mastering a different system was the usual reason for keeping their own system. Those
who wrote in folk phonetics were usually against writing in the language but admitted
that they had not learned any writing system in school.
E-Ani-Waabang: August 9 (Friday), 1996
Second Day: Friday, 9 August 1996
E-gizhebaawagag gii-inaawag miinawaa ji-odaminowaad. Gii-waakaabiwaad, aabita
gii-inaawag ji-ozhibii’amowaad gagwedwewin. Wegonen igo ji-gagwedwewaad. Aabita
dash miinawaa, gii-inaawag ji-ozhibii’amowaad nakwetamowinan. Wegonen igo. Amii
dash gaa-izhi-meshkodoonamaadiwaad. Bezhig dash o-gii-anamitoon gagwedwewin,
gaa-biidaasamabinid e-gagwejimaad. Amii dash ini gaa-izhi-nakwetaagod, e-anamitood
gaa-dakonang mazina’iiginoons. Gii-gichi-baapiwag e-wawiiyazitaagwakin
aanind ini gaa-ikidowaad. Gii-nisidotaadiwag aaniish, e-nisidawinamowaad
ozhibii’igan, aanawi bebakaan e-izhibii’igewaad anishinaabeg. Bezhigwan aaniish
gidinwemin gii-anishinaabewiying, aandi go gii-bi-onjiiying.
The delegates went to their workshops and performed a warm-up exercise. The group
was divided into two groups, A and B. Each person on the A-side was asked to write
on a piece of paper, in his/her orthography, a random question that begins with
"why?" The B-side wrote random answers. Then the pieces of paper were mixed and
exchanged with the other side. Then the first person on B-side had to read a question
to the first A-side who then read an answer. Then the next B-side person read the next
question, and so on. The random answers to the questions ranged from the ridiculous
to the apt. The group enjoyed this game and again learned that they do share one
language although they come from distant points. Again, the game showed that
although we do share a language, it would be easier also to share one way of spelling
our language.
Onji’aawasowinan
"Do’s And Don’ts"
Bakaan miinawaa gii-izhi-gagwejimaawag ji-doodamowaad. Gakina gidanishinaabewi-min,
aanawi bebakaan e-onjiiying. Mewinzha maawiin bezhigwanong gi-gii-ayaa-minaadog
ningoji waabanong. Naanaage dash gi-gii-osweshkaamin, aanind
ningaabii’anong e-gii-izhaaying, aanind gaye zhaawanong. Zhaagooch dash bezhigwan
gidizhitwaamin. Amii gaye bezhigwan gaa-izhi-onji’igooying gii-abinoonjiiwiying.
Amii dash ono gaa-maawadoonigaadegin imaa gaa-gii-izhi-maawaji’iding:
The next activity is described below. The facilitator pointed out that we are one
Aboriginal "tribe" called Anishinaabeg. We once shared the same territory but over
the centuries, we disbanded and dispersed throughout Turtle Island. Through the
passage of time and over great geographical distances, we still maintained our
customs, our beliefs, and our language. No matter where we lived – on the prairies, in
evergreen forests along lakes and rivers, or among warmer deciduous woodlands – we
still remained the same people. We were raised with similar, often exactly the same,
teachings. The facilitator asked the delegates to list the teachings, or "do’s and don’ts"
that they could remember. The purpose of this exercise was to stress the point again
that we are the same people with the same language despite various dialects and
orthographies.
The following teachings were collected at the workshops.
1. Agwana’an waabamon animikiikaag / binesiiwang.
1. Cover the mirror during a thunderstorm.
2. Wiiba goshkozin ziigwang.
2. Wake up early in the spring time.
3. Gego miijiken waaboozotawagan. Gi-ga-gotaajishk.
3. Don’t eat rabbit ears or you’ll be scared.
4. Ikwezensag, gego miijikeg giigoowijaaban.Gi-niijaanisag da-babiikwaakojaabiwag.
4. Girls, don’t eat fish eyes or your kids will have beady eyes.
5. Gego inoowaaken awiya.
5. Don’t point at people.
6. Gego aadisookeken niibing. Omagakii gi-ga-noonaanig gizidaang, gemaa
nibaaying.
6. Don’t tell legends in the summer or a frog will suck your toe.
7. Giishpin biindigesed bineshii biinji-waakaa’iganing, awiya gaa-gikenimad da-nibo.
7. Don’t tell legends in the summer or a frog will creep into your bed and suck you.
8. Gego gwiishkoshiken agwajiing dibikag. Gi-ga-basiingweganaamig awiya.
8. Don’t whistle outside at night or someone will slap you.
9. Giishpin wiikaa gawishimoyin, gi-ga-biindigeyaabamig awiya ji-miskwiingwed.
9. A red face will come look at you if you don’t go to bed early.
10. Gego ombiigiziken jibwaa-gawishimoyin. Gi-ga-naazikaag misaabe.
10. Don’t make a lot of noise before going to sleep or a giant will come to your home.
11. Gego nisaaken asabikeshi. Da-gimiwan.
11. Don’t kill a spider or a barn swallow or it will rain.
12. Gego mawikaazoken. Gegoo gi-ga-izhise ji-onji-mawiyin.
12. Don’t pretend to cry or you’ll get a real reason to cry.
13. Gego boodaadangen mashkosi ji-noondaagwag. Da-biizhaa ginebig.
13. Don’t blow on a blade of grass to make a squeaking sound or a snake will come.
14. Weweni doodaw biiwideg memindage gichi-anishinaabeg.
14. Respect visitors, especially Elders.
15. Gego baapi’aaken awiya. Amii gegiin ge-izhiseyin gaa-baapitooyin.
15. Don’t laugh at anyone or it will come back to you.
16. Ikwezensag, gego baazhida’angeg gegoon.
16. Girls, don’t step over anything.
17. Ikwezensag, gego bakaan awiya o-da-aabajitoosiin giminikwaaganan.
17. Girls, use your own cup, so no one else will use it and be weakened by you.
18. Ikwezensag, gego zhiishiigikeg naawikana. Da-miniiwijaabi awiya ge-dakokaadang
gizhigiwin.
18. Girls, don’t pee in the centre of the road; whoever steps on it will get gummy eyes.
19. Ikwezensag, gego miijikeg miinag megwaa izhiiyaayin. Gaawiin aapiji da-miini-kaasinoon.
19. Girls, don’t eat berries while having monthlies or it’ll be a bad crop.
20. Ikwezensag, gego odamino’aakeg abinoonjiiyensag nitam ayaawaad.
20. Girls, don’t play with babies the first year.
21. Ikwezensag, gego bagizokeg gigidaasensiweg. Wiinizisimaa-zagaskway gi-ga-biinji-
shkaagowaa.
21. Girls, don’t swim without pants or a hairsnake will enter you.
22. Gookom izhinikaazh gichi-ikweg. Giin dash gigookom nikookomis izhinikaazh.
22. Treat everyone as your grandmother but call your own grandmother "nikokomis."
23. Gego ombiigiziken. Gichi-gookooko’oo gi-ga-biina’og otawagaang.
23. Don’t make too much noise or a big owl will take you and put you in his ear.
24. Gego zhazhiibitawaaken gi-mishoomis. Makwa gi-ga-nagishkawaa.
24. Don’t disobey your grandparents or you will meet a bear.
25. Wanitooyin giibid, anami’aan ji-bi-zaagakiig miinawaa bezhig.
25. When you lose a tooth, you must pray for one to replace it.
26. Wanitooyin giibid, giiwedinong apagidoon andawendaman miinawaa bezhig
ji-bi-zaagakiig.
26. When you lose a tooth, throw it to the north if you want another to replace it soon.
27. Gego mawinzoken anami’egiizhigag. Ginebig ga-waabamaa.
27. Don’t pick berries on Sundays or you will meet a snake.
28. Gego nisaaken bapakine. Da-bigiiwe ji-miijid gi-gigishkiganan maawach
gaa-zaagitooyin.
28. Don’t kill a cricket or grasshopper or it will come back and eat your best clothes.
29. Gego gwiishkoshidangen waawaateg. Da-niisishkaawag. Jiibayag igi.
29. Don’t whistle at the northern lights or they will come down and get you. (They
are spirits of people who passed away long ago.)
30. Gego niibaa-bagizoken. Odemiskwaanisee gi-ga-wiipemig.
30. Don’t swim at night or a water beetle will sleep with you.
31. Giishpin ginagizideyin, ningoji iinzan gi-ga-izhaa.
31. If your feet are itchy, it means that you’re going on a trip.
32. Giishpin jiichiibaabiyin, awiya gaa-gii-waabamaasiwad ginwesh gi-ga-waabamaa.
32. If your eye twitches, you’ll see someone you haven’t seen for a while.
33. Binesiikaag, giba’an waasechiganan, ashi dash asemaa.
33. In a thunderstorm, close the windows and offer tobacco.
34. Gego aazhigijishimaaken miskwaadesi.
34. Don’t turn over a turtle on its back.
35. Gego maanenimaaken awensiwag. Gego bichikwane’e’aaken. Gi-ga-onjine.
35. Don’t make fun of animals or pets [don’t dress them up] or else, "gi-ga-onjine."
Your misdeed will come back to you as punishment.
36. Gego bagizoken binesiikaag. Mikinaak gi-ga-googamig.
36. Don’t swim during a thunder storm. A snapping turtle might pull you under water.
37. Giishpin biidamawadwaa miinan gichi-ayaag, ginesh gi-ga-bimaadiz.
37. When you bring berries to Elders, they’ll bless you with long life.
38. Gego babaakobiiwebinaaken asiniig. Da-gichi-izhiweban.
38. Don’t throw rocks into the water. A storm will result.
39. Gego biinjidakokiiken awiya gaa-gii-izhi-dakokiid. Da-maanzhise.
39. Don’t step in someone’s footsteps or you will bring them trouble.
40. Gego naazibiing izhikweshinoken agwajiing nibaayin.
40. When camping, don’t sleep with your head towards the water.
41. Dasing ge-tetesibiigishing nabagaabikisin ogijibiig, amii minik ge-dashiwaad gi-niijaanisag.
41. The number of times you skip a flat pebble over still water is how many children
you will have.
42. Giishpin waabamad nanepaajinikesi, gi-ga-maanzhise.
42. If you see a mole [a mouse-like mammal], it is bad news.
43. Giishpin noondawad waagosh migined, gi-ga-maanzhise.
43. If you hear a fox barking, it’s bad news.
44. Gego waasechiganing onji-zaagidaandaweken. Jiibay eta iwe izhise.
44. Don’t climb through your house window; only corpses are brought out like that.
45. Gego waakaa’iganikaan ozhitooken biindig.
45. Don’t make a playhouse inside your home.
46. Gego bitaanikwaaneken akik. Amii iwe ge-nepiji-iniginiyin.
46. Don’t put on a kettle or pan as a hat or you’ll stay that small.
47. Giishpin aamoo jiisog, zhigidan aniibiish, amii dash agonan imaa.
47. If you get stung by a bee, pee on a leaf and place that on your sting for relief.
48. Majitewebinaman okanan miigwanag ishkodeng, da-biizhaa jiibay.
49. Don’t throw bones or feathers in a fire or you’ll invite evil spirits or "jiibayag."
49. Gego inaabiken waabamoning dibikag. Jiibay gi-ga-waabamaa.
48. Don’t look into a mirror at night. You might see a "Jiibay" (skeletons or ghosts).
50. Giishpin andawenimad giday ji-zaagi’ig, biinji-zikwaazh odooning "gidinawemin"
dash izhi. Gaawiikaa dash da-maajiibatoosii.
50. If you want your pet dog to be faithful to you, spit into its open mouth and say
"gidinawemin." From then on, he’ll be yours.
51. Ozaam gimiwang ginwesh andawendaman dash ji-zaagaateg, gagwejim
gwiiwizens ji-zaaga’ang bangii zaagaateg, ji-jaangideyetawaad giizisoon michidiy
"Baasan ni-mashkimod" dash ji-inaad giizisoon.
51. When it’s been raining for days, have a little boy go outside somewhere where he
can be alone during a brief sunny interlude. He’ll say to the peeping sun, "Baasan
ni-mashkimod" [Dry my bag] and the weather will turn sunny.
52. Gego odaminwaageken ishkode. Gi-ga-zhingigwaam dibikag.
E-Gii-Ganawaabandamaang Gaa-izhibii’igeyaang
Comparing Our Orthographies
Jibwaa-naawakweg gii-maajii-ozhibii’igewag anishinaabeg. Gaa-niigaanishkang daso-okobiwin,
o-gii-anoonaa’ ini ji-anishinaabebii’igenid owe ikidowin omaa gaa-zhaaganaashiibii’igaadeg.
Amii dash gichi-mazina’iiginong, gaa-izhi-ozhibii’amowaad
wiinawaa ge-izhibii’igewaapan. Amii dash ono aanind gaa-izhibii’igewaad.
The delegates began the serious part of the conference workshop: writing in their
orthographies. In this workshop, the facilitator wanted the group to translate
sentences which contain all the sounds that we share, regardless of dialect or region.
The facilitator wrote these sentences at the top of a long 30- to 40-foot newsprint
blank paper.
The delegates from each region translated underneath each word or phrase, each
person writing with a different coloured marker. Each wrote almost exactly the same
translation, but with a different orthography as shown below.
Yesterday I arrived in the big city. It was raining. I saw five women.
(Sample sentences are from various communities)
(Manitoba / Minnesota)
Bijiinaago nin-gii-dagoshin gichi-oodenaang. Gimiwan. Nin-gii-waabamaag naanan ikwewag.
(Sandy Bay, Manitoba)
Pichínáko nikí takoshin kichi ótanank. Kimiwan. Nikí wápahmánk nánan ikwawak.
(Minnesota)
Pechenako ketagoshen kechi otanag. Ge me wun. Kewapamak nanon ekwawak.
Pitchínágo nigí tagoshin kitci ódenág. Gimiwan. Nigí wábamák nánan ikwewak.
Bjiinaago ngiidagoshin gchi oodinaang. Gamiwan. Ngii waabamaag naanan ikwewag.
Pitchinako nkitakoshin kitchi odanank. Kemewan. Nki wapamak nanan ikwewak.
Pitchenago nke takoshin kichi odenang. Kimiwan. Nke wapamak nanan ekwewak.
Bicînâgo ngî takosin kici ôtenânk. Kimiwan. Ngî wâbamâk nânan ikwewak.
Amii dash gaa-inendamowaad anishinaabeg naasaab e-izhigiizhwewaad, bebakaan
dash izhibii’igewag. Gii-minwendamoog e-gikendamowaad bezhigwan inwewin iwe
anishinaabemowin. Aaniin dash ge-izhichigeying naasaab ji-izhibii’igeying?
This exercise showed many delegates that they speak the same language but have
many ways of spelling it. It elicited many favourable responses towards writing the
same way, or at least consistently within each system.
Gii-ishkwaa-naawakweg, o-gii-maajii-dazhindaanaawaa aaniin ge-izhichigeng bezhig
ji-gagwe-odaapinigaadeg ozhibii’igewin. Bezhig o-gii-ozhibii’ige’aawaan, bezhig dash
o-gii-inwaanaawaan ji-dibaajimonid.
As a result of this exercise, after lunch, each facilitator re-opened the discussion on
choosing one orthography. Each group had one person recording the concluding
remarks and recommendations, and another acted as spokesperson.
Ishkwaach E-Giizhigag: August 10 (Saturday), 1996
Third Day: Saturday, 10 August 1996
Ontario Room gii-izhi-maamawiinowag e-gizhebaawagag. Gii-zhaangachinoon aaniish
okobiwinan. Gii-zhaangachiwag dash gaa-gii-niibawiwaad e-gii-daajimowaad aaniin
gaa-ikidonid gaa-inendaminid gaye gaa-gii-wiidabimaawaad. Omaa dash
ozhibii’igaadewan:
The delegates met as a plenary group in the Ontario Room. All morning, the
chairperson introduced each group’s spokesperson who presented the choice of
orthography and recommendations. The lunch break occurred between the third and
fourth speaker. The presentations continued after lunch.
The plenary presentations are described below.
Gaa-gii-ikidowaad ji-izhichigeng
Report and Recommendations From Each Workshop
1. Gaa-wiiji’iwed: Brian Cochrane, Giiwedinong Ontario
Gaa-ikidod:
Niigaan ge-bi-ayaawaad gi-daa-mikwenimaanaanig.
Niizhoobii’igewin daa-oko-odaapinigaade.
"H" gaa-inweg onizhishin.
Anishinaabe Ozhibii’igewin daa-izhinikaade owe.
Gwaashkwebijiganibii’igewin maawiin aapiji onizhishinodog.
1. Facilitator: Brian Cochrane, Northern Ontario
Summary:
The focus is for the "future generations."
Consensus is for the "Double Vowel System"
"hh" nasal vowel sound is essential
Anishnaabe Ozhibii’igewin is the title given.
Syllabic System is probably the "superior" system.
2. Gaa-wiiji’iwed: Lois Thomas, Saskatchewan
Gaa-ikidod:
Gaawiin bezhig ozhibii’igewin nin-gii-oko-odaapinaziimin.
Niizh dino ozhibii’igewinan nin-gii-odaapinaabin – Niizhoobii’igewin iwe dash
gaye Jakibii’igewin.
Virginia Henry gii-anishinaabe-nagamo.
2. Facilitator: Lois Thomas, Saskatchewan
Summary:
They did not reach consensus.
They chose two orthographies – the Double Vowel and the Macron systems.
Virginia Henry sang a song in Anishinaabemowin.
3. Gaa-wiiji’iwed: Rene Barker, Manitoba
Gaa-ikidod:
Gegaa nin-gii-oko-odaapinaamin Niizhoobii’igewin, bezhig eta gaawiin gii-ikido.
3. Facilitator: Rene Barker, Manitoba
Summary:
The group, except for one person, chose the Double Vowel System.
Zhigwa owe gaye gii-inendamoog:
– Milles Lacs, Minnesota gaa-onjiiwaad ominwendaanaawaa Niizhoobii’igewin
e-aabajitoowaad, aazha aaniish o-gii-onji-aabajitoonaawaa.
– The delegates from Milles Lacs, Minnesota would stay with the double Vowel
system that they have adopted there already.
– Niizhoobii’igewin izhi-gikino’amaagewag imaa Lakehead University. Igi gaye
anishinaabeg ningaabii’anong gaa-ayaawaad Niizhoobii’igewag.
– Lakehead Univestity teaches the Douvle Vowel system, western dialect as well as
central.
– Niizhoobii’igewin ni-gii-gikino’amaagoo amii dash geniin iwe ge-gikino’amaageyaan.
Giishpin igooyaan ji-aanjibii’igeyaan, amii ji-gagwe-gikendamaan
miinawaa bakaan ozhibii’igewin, ji-aanjibii’amaanan gaa-aabajitoowaanan
noongom.
– I learned the Double Vowel system and that’s how I teach. If I have to switch to
another system, I have to re-learn and redo a lot of my resources.
– Igi wedi gaa-onjiiyaan nin-gii-igoog ji-odaapinamaan ge-izhibii’igeyaan.
– The community left it up to me to decide what system I wanted to use.
– Aazha wiin Zaagiing Fort Alex Manitoba niizhoobii’igewag.
– Fort Alex, Manitoba, is already using the Double Vowel system.
– Ni-niizhoobii’ige, zhaagooch dash jakibii’igan gaye nindaabajitoon. Nin-ga-wiindamawaag
godag gikino’amaageg, nin-ga-gikino’amawaag niizhoobii’igewin giiweyaan. N-gii-bi-giimii omaa wii-biizhaayaan.
– I took the Double Vowel system but I use the other system, Macron, as well. I’ll
let other teachers know and teach them about the Double Vowel system as soon
as I return. Ngii-bigiimii omaa wii-biizhaayaan. (I came here secretly)
– Gikino’amaadiiwigamigong odaabajitoonaawaan daataangiweba’iganan gaa-gwaashkwebijiganibii’igaadegin. Zhaagooch dash gikino’amawaaganag gikino’amawaawag ji-anishinaabebii’igewaad.
– At school they have typewriters that write syllabics, but students still have to
learn the writing system.
– Gaa-zhaaganaashiimowaad wiin zhaagooch nisidotaadiwag aaniindi go
eyaawaad, aanawi bebakaan bangii inwewaad gii-zhaaganaashiimowaad.
– The idea, thinking of English – accents vary from different areas, they can read
the newspaper and understand.
– Gi-gikendaamin ezhi-bakaan izhibii’igaadeg P zhigwa B.
– We know differences between p’s and b’s, whatever is in their area.
– Ni-minwendaan niin Niizhoobii’igewin gii-oshkaadiziyaan, ngoji go 18, 19 gii-daso-
bibooneyaan. Ganage abinoonjiiyag gaa-agaashiiwiwaad o-da-zanagendaanaawaa
niizhwayag izhi-gikino’amawindwaa enwenig ozhibii’igewin – zhaaganaashiimowin bakaan izhibii’igaade, anishinaabemowin dash gaye bakaan.
– I liked the Double Vowel system when I was younger, about 18 or 19. I wonder
if the very young children get confused at the spelling of sounds. that is feet, "ee" sound in Anishinaabemowin is represented by "ii".
– Ganage da-zanagendamoog abinoonjiiyag?
– Would it be too hard for the young children?
– Giishpin wii-mikamang bezhig naasaab izhibii’igewin, gi-ga-gagwe-mikaamin
aaniin ge-izhibii’amang gakina gaa-initaagwakin inwewinan.
– If we’re going to come up with one common writing system, we’re going to have
to all agree on what to use with what sound.
– Aazha wiin Manitoba Association for Native Languages niizhoobii’igewag.
– The Manitoba Association for Native Languages uses the Double Vowel system.
4. Gaa-wiiji’iwed: Agnes PeeAce, Saskatchewan
Gaa-ikidod:
Gikino’amaadiiwigamigong gaye endaaying daa-izhi-gikino’amaagem anishinaa-bemowin.
Gi-daa-meshkwadoonamaadimin ge-aabajitooying gikino’amaageying, mazina’i-ganan,
dibaajimowinan.
Ni-gii-oko-odaapinaamin Niizhoobii’igewin. Wegonen dash? Nawach da-wendan
ji-anamichigaadeg anishinaabemowin. Nawach niibiwa mazina’iganan da-ondinigaadewan
ji-aabajichigaadegin gikino’amaageng. Nawach da-wendagidewan
ji-ozhichigaadegin mazina’iganan nawach niibiwa ozhichigaadegin miziwe gaye
izhinizha’igaadegin.
Gwaashkwebijiganibii’igan ningoding gaye daa-aabajichigaade bizaanigo.
Geyaabi gi-daa-maamawibimin ji-dazhindamang inwewinin gaye izhitwaawin.
4. Facilitator: Agnes PeeAce, Trent Room
Summary:
Anishinaabemowin needs to be taught in the home and school.
Benefit of shared writing system includes resources, literature, curriculum.
We reached a consensus on the "Double Vowel System."
Why? Reading will be easier. More materials will be available. Curriculum.
Publishing cost will be lower if more books could be printed and distributed.
Syllabics will be considered as an "alternate system."
More conferences need to be held for the nurturing of our language and culture.
5. Gaa-wiiji’iwed: Roger Roulette, Manitoba
Gaa-ikidod:
Niizhoobii’igewin daa-odaapinigaade wiin ogowe gii-ikidowag, aaniish amii iwe
maawach gaa-aabajichigaadeg omaa Canada akiing gaye wedi Gichi-mookomaan-akiing.
5. Facilitator: Roger Roulette, Manitoba
Summary:
This group announced that the Double Vowel system should be the
Anishinaabemowin orthography because it is the system of writing that the
Anishinaabeg use on both sides of the international boundary.
Gaa-inendamowaad:
The common ground: issues of agreement.
1. Gichi-inendaagwan ozhibii’igewin – Daa-onizhishin endaawaad ji-dazhi-gagwe-nitaa-
anishinaabemowaapan anishinaabensag. Amii aaniish iwe maawach ge-izhi-
minosegiban, gaawiin dash gakina awiya o-daa-gashkitoosiin iwe ji-doodang.
Ozhibii’igewin dash daa-minose ji-aabadag ndawaa,
gagwe-nitaa-anishinaabemong.
1. Writing is important. Anishinaabemowin is an oral language best learned at home.
Immersion learning is not an option for most language learners. Writing is a
critical tool.
2. Naasaab izhi-ozhibii’igeng gichi-inendaagwan – Daa-onizhishin naasaab
izhibii’igaadenig anishinaabemowin gaa-gikino’amawindwaa gikino’amawaaganag.
O-zanagendaanaawaa gii-gikino’amawindwaa baatiinwayag dash gii-izhibii’igaadeg
anishinaabemowin. Nawach gaye daa-wendanini gikino’amaageng
ji-maameshkwadoonamaadiwaad ge-aabajitoowaad gikino’amaagewaad. Da-maamiinidiwag
gaye oshki-inendamowinan. Daa-gikino’amaadiwag
gikino’amaageg owe doodamowaad. Gaawiin memwaach ji-oshki-maajitoowaad
gegoon bizhishig, daabishkoo noongom gaa-doodamowaad. Nawach da-wendan
ji-ganawaabanjigaadeg aaniin ezhising anishinaabemowin, naasaab
izhibii’igaadeg.
2. Writing the same way is important. Consistency is necessary for students who have
different language teachers. Anishinaabemowin language teachers can better share
ideas and material. Anishinaabemowin language teachers can learn from each
other. They don’t have to re-invent the wheel. It will be easier to study dialect
differences and grammar, as well as Anishinaabemowin morphology and
etymology.
3. Odaapinigaadeg ge-izhibii’igewaad gakina anishinaabeg – Ozaam wiin
mayaginaagwanoon gwaashkwebijiganibii’iganan, gaye jakibii’iganan ji-wenji-gikendamowaapan
gaa-oshki-gikino’amawindwaa anishinaabemowin. Gaawiin
gaye minosesinoon wiinawaa go gaa-onwaadamowaad anishinaabebii’igewin. Iwe
dash niizhoobii’igewin maawach aabajichigaade gichi-gikendaasowigamigong.
Wendam e-gikino’amaageng iwe, amii dash iwe niinawind enendamaang ji-oko-odaapinigaadegiban
gakina anishinaabeg ji-izhibii’igewaad. Gii-bi-gitaabadan
gaye gwashkwebijiganibii’igan. Minosewan ini niizh ozhibii’igewinan e-ozhibii’igaadeg
anishinaabemowin.
3. Picking an orthography for all Ojibwe people. Syllabics and diacritics are new
symbols that can confuse second-language learners. Folk phonetics are
inconsistent and confusing, especially on vowel length. The double vowel system is
most commonly taught at universities. It is the most commonly published. It is
easiest to teach and learn and is our first choice for the international
Anishinaabemowin orthography. Syllabics also holds an important place in our
linguistic and cultural heritage. Both systems reflect actual Anishinaabemowin
sounds.
4. Ekidowaang – Niizhoobii’igan o-da-aabajitoonaawaa gakina anishinaabeg
ozhibii’amowaad odinwewiniwaa. Zhaagooch dash ni-nisidawinaamin e-gii-bi-gichi-
inendamowaad anishinaabeg gwaashkwebijiganibii’igan.
4. Resolution:
The double vowel writing system is the the new international Anishinaabemowin
Orthography. However, we also recognise the value and importance of syllabics as
part of our linguistic and cultural heritage.
6. Gaa-wiiji’iwed: Laura James, Giiwedinong Ontario
Gaa-ikidod:
O-gii-odaapinaanaawaa niizhoobii’igan, aanawi e-gii-dagwiiwaad imaa gaa-jakibii’igewaad.
O-gii-ozhibii’aanaawaa iwe gaa-ikidowaad gichi-mazina’iiginong.
6. Facilitator: Laura James, Northern Ontario
Summary:
This group chose the Double Vowel system over the Macron, even though there
were Macron-users with them. They proclaimed this choice with a huge banner
they displayed to the rest of the conference.
1. Ge-izhi-maajitaaying – Odaapinamang owe izhibii’igewin, gi-ga-maajii-ozhitamawaanaanig, mashkawitamawaanaanig, onizhishitamawaanaanig igi
ge-ani-bimaadiziwaad.
1. Foundation – This choice of one system will build, strengthen, and beautify our nation for the future generations.
2. Ganawendamang – Naasaab izhibii’igeying gi-ga-gashkitoomin ji-nepiji-ganawendamang gidanishinaabemowininaan.
2. Preservation – A common writing system will preserve our language
indefinitely.
3. Maameshkwadoonamaadiying Gikino’amaage-mazina’iganan –
Gikino’amaageg oda-gashkitoonaawaa ji-maameshkwadoonamaadiwaad ge-aabajitoowaad
mazina’iganan gikino’amaagewaad, apiich wiin noongom gii-bezhigoo-
anokiiwaad. Da-onji-gaganoonindiwag gaye.
3. Sharing Teacher’s Manuals – Teachers can share, rather than work in isolation.
It will unify the teachers.
4. Ji-mashkawichigaadeg gaa-giizhichigaad – Gi-daa-aaniketoomin aazha gaa-giizhichigaadegin
mazina’iganan. Nawach gi-ga-ani-gikendaamin
gidizhigiizhwewininaan giishpin waabandamang ezhibii’igewaad bangii bakaan
gaa-inwewaad anishinaabeg, bakaan gaa-onjiiwaad.
4. Building on Existing Materials – It would complement and strengthen existing
material. We will be able to expand our vocabulary by being exposed to other
dialects of our language. It will be less expensive to modify materials rather than
writing new ones.
5. Nawach gichi-inenjigaadeg gidizhigiizhwewininaan – Nawach da-gichi-inenjigaade
gidizhigiizhwewininaan giishpin naasaab izhibii’igeying.
Baatiinowag aaniish Anishinaabeg gaa-gichi-inendazigwaa odinwewiniwaa. Amii
dash imaa inwewining ezhi-ani-aanike-gino’amaageng anishinaabe-izhitwaawin.
Giishpin ayaasiwang gidinwewininaan, gaawiin gi-ga-ayaasiimin
gidizhitwaawininaan, amii ge-izhi-zhaaganaashiiwaadiziying.
5. Legitimising the language – Our language will be recognised as important
because there are many Anishinaabeg that do not see our language as important
to learn. The language is a transmitter of culture. (No language – no culture. We
become Zhaaganaashag, Mooniyaag, etc.)
6. Da-onji-minosewag Gaa-anishinaabemowaad Odanokiig
6. Beneficial for Professionals – Medical Interpreters, Law Enforcement,
Hospitality area.
Gi-daa-gagwe-bezhigotoomin ozhibii’igewin, ji-onji-wenjisenig gaa-aanakanootamaagewaad.
Gi-niijaanisinaanig o-da-aabajitoonaawaa. Amii igiwe ge-mikwenimangwaaban,
gaawiin giinawind eta ge-izhi-minoseying.
We need a common writing system for our children. We must look at the "big picture"
and not just at ourselves. It is hard to learn a new way. Nothing good ever comes easy.
Ajina gii-maajaa gaa-niigaaniitang. Pauline Decontie Quebec gaa-onjiid o-gii-gagwe-jimaan
ji-naabishkaagod ajina. Lena White iinzan gii-giigido e-gii-dazhindang aaniin
epiichi-baatiinwewaanagiziwaad gaa-inwewaad anishinaabeg, ge-izhi-zanagakiban
dash ji-mikigaadeg bezhig ozhibii’igan ge-aabajitoowaapan anishinaabeg.
At this time, Pat had to vacate the chair for one hour to cash some conference
cheques. She designated Pauline Decontie of Quebec (Steering Committee Member)
to chair for her and to introduce the remaining presenters.
Lena White, Steering Committee Member, got up to talk about the diversity of dialects
represented at the conference and how that would pose some problems in finding a
common spelling system for the Anishinaabeg.
Pauline Decontie dash iinzan o-gii-dazhindaan aaniin ge-apiichi-zanagakiban ji-mikigaadeg
bezhig ozhibii’igewin aazha deminik e-niizhigin ozhibii’igewinan e-aabajichigaadegin.
Bezhig niizhoobii’igewin bezhig dash jakibii’igewin.
Pauline Decontie, acting Chair and Steering Committee Member, then talked at length
about the difficulty of striving for one common writing system since there were
already two established orthographies. The west has one similar to Quebec’s
orthography, and then there is the Double Vowel system.
Leonard Kichimoniya Regina gaa-onjiid gii-ikido aazha wiinawaa wedi Saskatchewan
gaa-onjiiwaad e-aabajitoowaad gaa-izhibii’igewaad, gaawiin dash e-wii-aanjitoosigwaa.
Leonard Kichimoniya of Regina, Saskatchewan, agreed that Saskatchewan has its own
orthography and should continue to use it and not change.
Roger Roulette bezhig gaa-wiiji’iwed gaye gaa-gikino’amaaged odizhigiizhwewin gii-ikido
owe. "bezhig gegoon omaa gaa-gii-onji-biizhaaying, ji-gagwe-mikamang bezhig
ozhibii’igewin. Gaawiin giinawind gaa-onji-izhichigeying. Ge-ani-ayaawaad osha gi-daa-
mikwenimaanaanig. Aanawi giinawind ositaawendamang aanjibii’igeying, gi-daa-mikwenimaanaanig
ge-ani-ayaawaad anishinaabeg ge-aabajitoowaad iwe
ozhibii’igewin ge-ani-akiiwang. Gi-daa-gagwe-wiijitoomin osha ji-minoseg
gidizhigiizhwewininaan." Margaret Houle Manitoba gaa-onjiid, gewiin iwe gii-inendam
gaa-gii-ikido ini.
Gaa-ishkwaa-gaagiigidong miinawaa gii-giigidowag ogowe:
Roger Roulette, a Facilitator and a Manitoba Language Teacher, reminded the
conference that they were there for the purpose of finding one common writing
system for the people. "It is not the fact that we can’t learn a new system ourselves but
we must do it for the next generations. It is for their benefit that we must do this. Not
as much as been written in macron orthographies. We should be trying to assist this
process, not hindering it."
Margaret Houle, a Manitoba Elder, agreed with Roger Roulette. After this hour-long
interlude of impromptu speeches, Pauline Decontie then introduced the next
presenters:
7. Gaa-wiiji’iwed: Stella Kichi-moniya, Saskatchewan
Gaa-ikidod:
Amii wiinawaa ogowe gaa-ikidowaad niizhin ozhibii’igewinan ji-aabadakin:
Niizhoobii’igewin gaye iwe jakibii’igewin.
7. Facilitator: Stella Kichi-moniyas, Saskatchewan
Summary:
This group decided that they would stay with the two main systems: Double Vowel
and the Macron.
8. Gaa-wiiji'iwed: Pauline Decontie, Quebec
Gaa-ikidod:
Niizhoobii’igan wiin ogowe o-gii-odaapinaanaawaa.
– Daa-onizhishin bezhig dino ozhibii’igewin ji-aabajitoowaapan igiwe gaa-gikino’amawindwaa
anishinaabemowin.
– Niizhoobii’igewin daa-minose ji-aabajitoowaapan gaa-gikino’amaagewaad
anishinaabemowin. Wiinge wendan e-aabajichigaadeg.
– Jakibii’igewin wendan ji-aabadag aaniish nawach dakwaawan ikidowinan,
nawach dash owendendaanaawaadog abinoonjiiyag ji-ozhibii’amowaad.
8. Facilitator: Pauline Decontie, Quebec
Summary:
This group chose the Double Vowel system.
– One form of orthography for all, would benefit in teaching the language to first-time
speakers of Anishinaabemowin.
– The Double Vowel system is used by most language instructors. It’s easy to learn
and write.
– The Macron is easier to learn because the words are not as long for children to
write.
9. Gaa-wiiji’iwed: Pat Ningewance, Giiwedinong Ontario
Gaa-ikidod:
Gaawiin bezhig ozhibii’igewin gii-odaapinigaadesinoon. Minji-niizh niizhoobii’i-gewin
gaye iwe jakibii’igewin gii-inendamoog ji-aabajichigaadegin. Baamaa
ningoding bezhig da-odaapinigaade maawiin – iwe niizhoobii’igewin. Noongom
dash wiin igo gaa-izhi-niizhigin daa-aabadanoon.
9. Facilitator: Pat Ningewance, Northern Ontario
Summary:
This group did not choose one system over the other. They stayed with two
orthographies – the macron and double vowel. They did say that in time, one
system will be used more than the other. This will be the double vowel system.
Gaa-ikidong ji-doodamong
Comments
Amii gaa-ikidong ji-doodamong.
The following list of comments came from workshop discussions, answering the
question: How would one common orthography benefit the language?
– Da-minose gikino’amawind gaa-wii-nitaa-anishinaabemod. Bizaanigo da-nisidotaagwanoon
aadisookewinan gaye dibaajimowinan bakaan inwewining izhi-dibaadodegin.
– It would benefit in teaching the language to first-time speakers; legends and stories
could be understood even when in a different dialect.
– Niizhoobii’igewin odaabajitoonaawaa gegaa gakina gaa-gikino’amaagewaad. Da-zanagan
ji-aanjitoowaapan iwe, ewendag ji-niizhoobii’igeng.
– Roman orthography (double vowel) is used by most language instructors. It would
be hard to change. It is easy to learn and write in the double vowel system.
– Nawach waawaasa noongom ayizhaawaag anishinaabeg, ani-aanjise gaye gaa-aabajichigaadeg noongom. Amii dash ge-onji-minosegiban bezhig dino ozhibii’igewin ji-aabadag ji-ozhichigaadegin mazina’iganan ge-aabadakin gikino’amaageng.
– A common orthography would be beneficial because people are travelling and technology is changing. A single orthography would be easier in developing new teaching materials.
– Jakibii’igewin wendan aaniish gaawiin ginwaabiigisizinoonan ikidowinan abinoonjiiyag ge-ozhibii’amowaad.
– The other form of orthography (macron) is easier to learn because the words are not as long for children to write.
– Maawach minose ji-gikino’amawind awiya ji-anishinaabemod noondang gaa-inwenig anishinaabemowin.
– The oral language is the best way to teach any language. People need to hear the sounds of the dialect spoken.
– The written form, when used too much, loses its usefulness and a student misses the meaning, because too much is concentrated on writing.
– Wii-gichiwinigaadeg anishinaabemowin, gi-daa-ozhibii’aamin.
– The language needs to be preserved and the written form is the way to do it.
– Gi-daa-ozhitoomin mazina’iganan ge-izhi-niibidebii’igaadegin ikidowan. Naasaab
dash izhibii’igeying gakina, gi-ga-onji-gitaabajitoom nawach.
– A dictionary would benefit in teaching the language; a common form of writing
would benefit in teaching the written form.
– Da-onji-zoongan gidizhigiizhwewininaan naasaab izhibii’igeying.
– One form of orthography would strengthen the language.
– Ozhibii’amang anishinaabemowin gi-ga-onji-gashkitoomin ji-gichiwinamang,
aaniish gaawiin wii-anishinaabemosiiwag oshkaadiziig, o-daa-anamitoonaawaa
dash.
– It’s important to preserve the language through the writing system because young
people do not want to speak in their own language.
– Mewinzha gii-michi-anishinaabemowag anishinaabeg.
– A long time ago, language was taught orally.
– Da-minose bezhigwayag izhi-anishinaabebii’igeng.
– One form of writing would help in preserving the language and it would make our
language stronger.
– Nawach daa-wendagidewan ozhichigaadegin mazina’iganan naasaab izhibii’igeng.
– A single form of orthography would cut the costs of publishing teaching materials.
– Naasaab gi-daa-izhi-anishinaabebii’igemin.
– Consistency within any orthography is a must.
– Zhaagooch gaawiin naasaab izhibii’igesiim aaniin igo izhi-aabajichigaadegin ini
izhibii’igewinan. Baatiinowag gaa-maanzhibii’igewaad gii-anishinaabebii’igewaad,
gaawiin dash onisidotanziinaawaa e-maanzhibii’igewaad.
– There is an unadmitted inconsistency in all the orthographies. No one wants to
admit that they’re poor spellers. "It’s my dialect." "It’s the way I learned to spell and
it’s worked for me, so why should I change it?"
– Giishpin wii-anishinaabebii’igeying, gi-daa-inaanaanig gakina gaa-gikino’amaagewaad
anishinaabemowin, gwayag ji-gagwe-anishinaabebii’igewaad.
Aaniin igo waa-aabajitoowaad izhibii’igewin – jakibii’igewin gemaa
niizhobii’igewin. Ningoding waniikewag ji-jakibii’igewaad, gemaa ji-niizhoobii’igewaad.
Aaniish geyaabi gi-mayagendaamin e-ozhibii’amang
gidizhigiizhwewininaan. Noomaye gaa-majii-anishinaabebii’igeying. Igi nitam gaa-gii-
anishinaabebii’igewaad anami’ewininiwag, gaye gaa-gichi-gikendaasowaad,
gaawiin gewiinawaa gii-gikendaziiwag aaniin ge-izhibii’igewaad. Amii gaa-onji-bebakaanadakin
anishinaabebii’igewinan. Noongom wiin gikino’amaadiiwigamigong oodenaang bagosenimaawag gikino’amaageg ji-nitaawibii’igewaad giishpin wii-gikino’amaagewaad. Amii dash gegiinawind ge-izhi-bagosenimangwaaban
anishinaabemowin gaa-gikino’amaagewaad.
– If we are now going to write in our languages, we must stress that all language
teachers take sufficient training in Anishinaabemowin language literacy. Those who
are still learning to write in either the macron or double vowel system are
inconsistent in their spelling. They forget to mark their long vowels or cannot
decide whether a consonant is aspirated or not. This inconsistency is because we as
a people are still new to literacy. We have only begun recently to write in our
languages. The first to write our languages, the missionaries and later, the linguists,
cannot themselves decide which orthography to use. In mainstream schools, it’s
taken for granted that elementary school teachers be excellent spellers, as well as
being fluent in the teaching language.
– Gi-daa-ozhitoomin izhichigewin okobiwin ge-abiwaapan gaa-gikendaasowaad, gaa-nagajitoowaad
gaye anishinaabebii’igewin. Amii dash igi ge-ganawaabandamowaapan
gaa-anishinaabebii’igaadegin mazina’iganan ge-ozhichigaadegin,
gwayag ji-izhibii’igaadegin ini mazina’iganan. Miziwe gaye
bi-onjiiwaad, bebakaan inwewaad bangii, bizaanigo daa-ikidowag aaniin wiinawaa
ezhigiizhwewaad, bangii ji-aanijibii’igaadegin ini mazina’iganan nawach niibiwa
anishinaabeg ji-nisidotamowaapan, bakaan aaniish gakina gidizhigiizhwemin
bangii.
– An Anishinaabemowin Commission or authority could edit our new language
books. We have had linguists and a few good Anishinaabemowin writers who can
edit. If there could be an international commission that has speakers from a larger
area, they could make editorial changes that could make some books have a wider
appeal or be of more universal use. For instance, they could suggest changes in
vocabulary so that other dialects could understand. This work would not detract
from the language because these chosen words exist already in the languages. This
situation was the case when the steering committee chose a name for the
conference. After looking at other words that could have expressed the concept
well enough in their dialects, the one phrase that everyone could agree upon was
NAASAAB IZHI-ANISHINAA-BEBII’IGENG. An Anishinaabemowin Commission
could also do such a job.
Ge-izhi-minoseg, ge-izhi-maanzhiseg izhibii’igewinan
The Advantages and Disadvantages of Each Orthography System
NIIZHOOBII’IGEWIN
Double vowel
Ge-onji-minosegiban
– nawach wendan gii-ozhibii’igaadeg gaa-daataangiweba’igaadeg dash gii-aabadag.
– godag izhigiizhwewinan akiing gaa-aabadakin oginwaabiigisidoonaawaan
odikidowiniwaan. Zhaagooch minose.
– nawach wendan ji-nisidawinigaadeg aaniin enweg gii-niizhoobii’igaadeg.
Advantages
– It is easier to type out on a computer because you don’t have to pause each time to
lengthen the vowels
– German and many other languages of the world have long words and that doesn’t
make them harder to learn.
Ge-onji-maanzhisegiban
– Ginwaabiigisinoon ikidowinan gii-ozhibii’igaadegin.
– ozaam niibiwa mazina’iigin aabadan, niibiwa dash daa-inaginde ozhibii’igaadeg.
Disadvantages
– It is easier to associate a double vowel with a "longer" sound than a short vowel.
– It makes words too long to write out. (They take up too much room on the page.)
– It takes more paper (too expensive).
JAKIBII’IGEWIN
Macron
Ge-onjii-minosegiban
– nawach dakwaabiigisinoon ikidowinan
Advantages
– It makes words shorter than Double Vowel.
Ge-onjii-maanzhisegiban
– niiskinaagwan ozhibii’igan miziwe jakibii’iganensan gii-ozhibii’igaadegin.
– ningoding waniikem ji-jakibii’igeng.
– gaawiin gakina gaa-daataangiweba’igaadegin odaabajitoosiinaawaan ini
ozhibii’iganensan gaa-aabadakin gii-jakibii’igeng.
Disadvantages
– The page looks too messy with all those slash marks, and "hats" on the vowels.
– Sometimes people forget to mark the long vowels.
– Not all computers have macron symbols.
WIINAWAA GO GAA-IZHIBII’IGEWAAD GAA-ANISHINAABEBII’IGEWAAD
Folk phonetic system
Ge-onji-minosegiban
– nawach daa-wendan ji-nisidawinigaadeg daabishkoo aaniish zhaaganaashiiwibii’-iganing
nindizhibii’ige ikidowag iwe gaa-aabajitoowaad.
– nawach wiiba o-da-anisidawinaanaawaa abinoonjiiyag, inendamoog.
– nawach o-daa-wendendaanaawaa igi gaa-gikino’amaagewaad ji-ozhibii’amowaad.
Advantages
– It is easier to understand because I’m writing the way it sounds in English
– The children will learn it faster.
– It’s easier for teachers to learn.
Ge-onji-maanzhisegiban
– zanagan naasaab ji-izhibii’igeng. Ngoding baatiinwayag izhibii’igaade bezhig
ikidowin aaniish gaawiin ogikendaziin aaniin mayaa ge-izhibii’ang. Wiin aaniish
igo odoozhitoon awe gaa-ozhibii’iged.
Disadvantages
– The writing is inconsistent because the English orthography that it’s based on is
inconsistent. Words are not spelled the same from one page to the next.
– da-onaasewag gikino’amawaaganag bizhishig bakaan izhibii’igaadenig ikidowin.
– Students will be confused and unable to learn when the spelling is inconsistent.
– Bebikish odizhisidoonaawaan ikidowinensan gaawiin aaniish ogikendaziinaawaan aaniin mayaa ezhising anishinabemowin daabishkoo owe nake e-izhibii’igewaad: "Ne-de-sha-o-de-nahng" "Nindizhaa oodenaang" gii-wii-izhibii’igewaad.
– Some folk phonetic writing is written by the syllable, sometimes hyphenated and sometimes not. This situation makes it uncertain for the student what constitutes a word, or part of a word. "Ne-de-sha-o-denagng" for "Nindizhaa oodenaang." (I go to town.)
– gaawiin daa-gashkichigaadesinoon ji-gikino’amaageng ezhising anishinaabemowin giishpin babakaan izhibii’aman anishinaabe-ikidowinan bizhishig. Gikendaman niizhwaaching dasingin inwewinan, gikendaman dash e-bakaaniseg ini gaa-dakotaagwakin inwewinan, amii ezhi-gashkitooyin gwayag ji-gikino’amaageyin ezhiseg anishinaabemowin.
– You cannot teach grammar systematically when you write long vowels differently all the time. The student must be shown consistent writing of vowels in order to learn some elementary grammar.
Godag Ge-dazhinjigaadeg
Other Business
Gaa-niigaaniid miinawaa bakaan gegoo o-gii-maajii-dazhindaan. Aaniin ge-izhichigeng
ishkwaaseg maawaji’idiwin. Amii enisidawinigaadeg niizhoobii’igan
maawach e-aabajitoowaad anishinaabeg omaa akiing. Igi eta Saskatchewan zhigwa
Quebec gaa-onjiiwaad bakaan izhibii’igewag, e-jakibii’igewaad.
The Chairperson used the second half of this last afternoon to open a dialogue on what should happen after this conference. It is recognised that the Double Vowel system is the one that most Anishinaabeg use for writing their language, but that Saskatchewan and Quebec teachers have also been using similar Macron orthographies. Now it is time to talk about what to do next.
Ganage daa-ozhichigaade okobiwin ge-izhi-abiwaapan gichi-ayaag, gaa-nagajitoowaad gaye anishinaabemowin gaye igi gaa-aanakanootamaagewaad, ji-nagishkodaadiwaad aayaakaw ji-ozhitoowaad oshki-ikidowinan, oshki-izhinikaajiganan, ji-dazhindamowaad gaye ini ikidowinan, naasaab ji-gagwe-izhinikaajigeying, aaniindi gaa-onjiiying, aaniish ningoding gi-ga-memeshkwadoonamaadimin mazina’igan, amii dash naasaab ge-gii-onji-gagwe-izhinikaajigeying, ji-nisidawinamowaad anishinaabe’gikino’amawaaganag miziwe gaa-ayaawaad gidoozhibii’iganinaan. Gaawiin wiin igo eta igi gaa-onjiiying, ji-nisidawinamowaad gidoozhibii’iganinaan, igi gaye waasa gaa-onjiiwaad anishinaabeg.
The Chairperson asked the delegates if there were a need to have a permanent
international Commission of Elders, language specialists, and translators who could meet regularly to develop newly coined words and to standardise the existing modern terminology.
Bezhigwan gaa-onjiiwaad dash gii-wiindabindiwag miinawaa. Gaawiin dash owe gii-minosesinoon ji-izhichigeng. Ozaam gii-onaase bezhigwendamowin. Wiinawaa igi
Quebec gaa-onjiiwaad o-gii-wii-gichiwinaanaawaa odoozhibii’igewiniwaa. Gaye igi
Sask-atchewan gaa-onjiiwaad, baamaa miinawaa nin-ga-dazhindaamin owe gii-ikidowag. Amii dash miinawaa gii-ani-dazhinjigaadeg iwe izhichigewin
Anishinaabemowin Teg gaa-izhinikaadeg. Niizho-biboon aazha izhise apii gaa-gii-maajitoowaapan igi anishinaabeg Sault Ste. Marie, Ontario gaa-ayaawaad imaa
Manidoominising gaye zhaawanong Ontario onjiiwag igi gaa-niigaaniitamowaad.
Gaawiin wiin ningaabii’anong gaye giiwedinong onjiisiiwag gaa-dagwiiwaad. Amii
dash gaa-izhi-ishkwaaseg maawaji’idiwin gii-ishkwaa-dazhindeg owe.
The delegates left their workshop groups and went to their own Provincial and State groupings. This was not a good idea because it lost that initial community-wide character it had earlier. The Algonquin group decided to maintain its own writing system. The Saskatchewan group chose to meet again in Saskatchewan in order to make a decision.
This process led to a discussion about the existence of Anishinaabemowin Teg, a new association formed two years ago in Sault Ste. Marie, Ontario. Its Board of Directors are primarily from Manitoulin Island and the southern Ontario region. No western Ojibwe or Algonquins are on its Board of Directors yet. The meeting ended at 17:00.
Gaa-inenjigaadeg
Evaluation
Gaawiin gii-miinaasiiwag anishinaabeg gegoon ji-mooshkinebii’amowaad ji-ikidowaad
aaniin gaa-inendamowaad gaa-izhisenig owe maawaji’idiwin.
There was no formal evaluation of this conference by its delegates. No questionnaires
were handed out at the end.
Ishkwaawaach Inendamowin
Recommendation
"Niizhoobii’igan" maawach niibiwa anishinaabeg gaa-aabajitoowaad imaa Canada
akiing gaye imaa Gichi-mookomaanakiing. Giishpin dash wii-bimaajitooying
gidanishinaabemowininaan gakina gi-daa-odaapinaamin ji-aabajitooying iwe
izhibii’igewin., ji-maajii-ozhitooying mazina’iganan iwe ge-izhibii’igaadegin, miziwe
dash ji-izhinizha’amaadiying ini mazina’iganan.
The "Double Vowel" system is the writing system that is used most among the
Anishinaabe people in Canada and the United States. In order for the language to
survive, the people should adopt this one writing system and begin publishing in
quantity and sharing materials with each other.
Aanikewiindamaagewin A – Ezhibii’igeng
Appendix "A": Orthographies by Province and State
Ojibwe version: