| Home / Grammar / Dictionaries / Lessons / Materials / Links |

 

Onaman.
Magic Paint.

 


from Ojibwa Texts collected by William Jones (1919).


 

(1) Giishpin awiya oshkinawe misawenimaad oshkiniigikwen giishpin zhiingenimigod, wonaazikawaan akiwenziiyan onandotamawaan iniw onamanan.
In case some youth should desire a maiden, and if he should be disliked by her, he goes to an old man (and) asks of him some magic paint.

(2) Mii dash egod: “Niizh mazininiinsag ozhi’, da-agaashii'iwag – bezhig giin, bezhig idash a’aw oshkiniigikwe.
Thereupon he is told: "Two little images do you make, let them be small, —one (to represent) yourself, and one the maiden.

(3) Giga-wiinaa a’aw ezhinikaazod.
You shall mention her by name.

(4) Aw idash onaman bangii gigad-asaa gwayak ode’ing gaye dash imaa dabashiish mayaa ezhi-misawenimad.
And of this magic paint a little shall you place directly over her heart, and also down there at the place where you desire her.

(5) Gigad-inaa a’aw mazininiins: “Mii iw noongom ezhi-banaajitooyaan giiyaw gidinendamowin gakina.”
You shall say to the little image: “Therefore now do I render you helpless in body and mind.”

(6) Mii iw baabige aapiji inendang wii-ganoonaad iniw shkinawen.
Whereupon at once is she very eager to speak with the youth.

(7) Naaningodinoo gaye akiwenziiyag odaabajitoonaawa wii-beshwenimaawaad oshkiniigikwen.
Sometimes old men too make use of (the magic paint) when they desire intimate knowledge with a maiden.

 

(8) Giishpin gaye anishinaabe aabaji’aad onamanan wii-nisaad awesiiyan moozoon, adikwan gaye, giishpin maada’anaad aapiji oshkinaminid, – zhebai aabidinang a’aw awesii, – mii iw ezhi-aaba’ang i’iw onaman.
And if a man also wishes to use the magic paint for the purpose of killing game-animals, a moose, or a caribou, if he is following close upon a fresh trail they have just made, — as, for instance, the trail of a game-animal made this morning, — then he unties (the covering of) the magic paint.

(9) Mitigoons odaabajitoon; mii dash ezhi-daangisidood i’iw mitigoon i’imaa onamaning; awesii dash bimikawed mii imaa ezhi-daadaangisitood gomaa gaye imaa gii-zaaga’ang a’aw awesii.
A small stick he uses; accordingly he so places the stick as to touch the magic paint; and there where the game-animal has left a track he rubs (the stick), or else there where the game-animal has left a dropping.

(10) Apii dash odisaad ayaanid iniw awesiiyan obi-naazikaagoon; gaawiin ogikendanziin ji-wazhimod a’aw awesii; gaawiin aapiji mikawisii.
And when he arrives at where the game-animal is, it comes to him; no sense to flee away has the game-animal; it is without any wits whatever.

(11) Mii dash imaa ezhinisaad.
And so there he slays it.

(12) Igiw dash nayaazikawaawaad iniw awesiiyan aanind ininiwag; giishpin idash ikwe wiiji’iwed zhingobiinsan odasaan imaa okaading.
And they that go after the game-animal are part of those men; and should a woman also go along, she places some cedar-boughs upon her legs.

(13) Giishpin asaasig mamaanjigoskaa; baagisininiwan okaadan.
If she fails to put them there, she will find it difficult to walk; weak will become her legs.

(14) Mii iw ezhi-naniizaang i’iw doowa mashkiki i’iw “onaman” edaming.
That is the danger of that sort of medicine, that which is called “magic paint.”

 

© weshki-ayaad