| Home / Grammar / Dictionaries / Lessons / Materials / Links |

 

Mi‘kināk umi‘tigwapicimuni‘kä kayä
Mikinaak omitigwapishimonike gaye
Snapping-Turtle and Caddice-Fly

 


from Ojibwa Texts collected by William Jones (1919).


 

Ningudingisa’ kīnn odätōwạg ga‘kina ändaswäwānạgizit - mi‘kinā‘k, tätabi‘kinā‘k, pōsi‘kạdo, mîskwādäsī; mī·i·’u ga‘kina äjimāmawiodä‘tōwāt. Wīnidạc mi‘kinā‘k ugimāwi. Ningudingidạc mi‘kinā‘k inā‘kunigä wī·ạ·ndubạnit; umitigwapicimuni‘kän uwiawimīgānān. Mī jigwa ujī‘tāwād wī·ạ·ndubạniwāt; kī‘kistcimanidōkāzu mi‘kinā‘k. Ā‘pī wâ·ạ·ndubạnit kīki‘tci·i·nändạm gayä.
Ningoding sa giiwenh odetoowag gakina endaswewaanagizid - mikinaak, detabikinaak, boozikado, miskwaadesi; mii iw gakina ezhi-maamawi-oodetoowaad. Wiin idash mikinaak ogimaawi. Ningoding idash mikinaak inaakonige wii-andobanid; omitigwapishimoniken owii-awi-miigaanaan. Mii zhigwa ozhiitaawaad wii-andobaniwaad; gii-gichi-manidookaazo mikinaak. Apii waa-andobanid gii-gichi-inendam gaye.
Now, once on a time they say there was a town of every kind (of turtle) that was, — a Snapping-Turtle, a Soft-Shelled Turtle, a Musk-Turtle, a Painted-Turtle; thus the total number of them that lived together in a town. Now, Snapping-Turtle himself was chief. So once on a time Snapping-Turtle announced that he planned to go to war; against Caddice-Fly was he going to fight. Thereupon they then made ready to go to war; greatly did Snapping-Turtle conjure for magic power. At the time when setting out for war, very proud was he too.

 

"A yo-u nindāmāya·ō·sä,
Ya ō, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig.
A yo-u nindāmāyā·ō·sä,
Ya ō, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig.
A yo-u nindāmāyā·ō·sä,
Ya ō, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig."

A yo-o nindaamayaa'ose,
Ya oo, ya i', ya i', ya i', ya i'.
A yo-o nindaamayaa'ose,
Ya oo, ya i', ya i', ya i', ya i'.
A yo-o nindaamayaa'ose,
Ya oo, ya i', ya i', ya i', ya i'.

A yo-u, I am leader of a war-party,
Ya ō, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig.
A yo-u, I am leader of a war-party,
Ya ō, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig.
A yo-u, I am leader of a war-party,
Ya ō, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig, ya ‘ig.

 

Mīdạc kīmādcāwād ā‘pidci nībiwa uwīdcīwān udūckīnigīmag. A‘pī·i·dạc wädisāt umi’tigwapicimuni’kän odä‘tōnit, pijiji‘k pạgamāgạnạn uda‘kunānāwān; kāwīn pa‘kān gägō ogī a·yāsīnāwa, mīyä‘tạgu pạgamāgạnạn. Mī·i·dạc cigwa mạwinạdạmuwād ī·i·’u ūdäna, mi‘tigwapicimunic udūdäna, mī·i·’we mīgādīwād. Kīcpîn awiya nisint pōdānidiwạg mī·i·’u minawā pîmādisiwād; kayädạc pā‘pāsạganāndiwạg mīgu gayä iu ändōdādiwāt, pōdānidiwāt. Kayä īniu mi‘tigwapicimunic uduckinīgīmag ändōdaminit awiya pigwaganāmint, pōdānidiwạg; mēdac näyāp nābisäwāt äjināguziwāt. A‘pī änīnāwa‘kwäg, mī·i·’u cigwa cāgōdci·i·nt mi‘kinā‘k; kāwīn kacki·i·disīwag tcîbi·i·mādci·i·diwād, āpidci ki‘tci mīgādiwạg. Käga‘pī mi‘kinā‘k cāgōdci·ā·. Käga‘pī ga‘kina kīnisimā uduckinīgīmag; wīnä‘ta mi‘kinā‘k kāwīn kīnîsāsī, kī‘ta‘kunā. Ugīkạnawänimigōn umi‘tigwapicimuni‘kän. Kāwīn pagitināsī tcîpạbāmusät. Käga‘pī dạc kī·i·‘kidō mi‘kinā‘k: "Taga, pagidiniciyu‘k! Kāwīn ningamādcāsī. Mōnjạg ningawīdcīwā kîgwisis," udinān īni’u umi‘tigwapicimunikän. Kipạgudinā. Käegä‘t mōnjạg uwīdcīwān īni’u uckinawän, umi‘tigwạpicimunikä ugwisạn mōnjạg pạbāmusäwạg. Ningudingidạc i‘kidōwạg ‘aga’u uckinawä mi‘kīnā‘k gayä: "Tạgạnā, pạbāmādisidā!" i‘kitōwạg. "Ōwidi ina‘kakä ningābī·ạ·nunk ijādā!" Ugigagwädcimān ōsạn ‘aga’u uckinawä, ugīpạgidinigōn dạc ōsạn.
Mii dash gii-maajaawaad aapiji niibiwa owiijiiwaan odooshkiniigima'. Apii dash wedisaad omitigwapishimoniken oodetoonid, bizhishig bagamaaganan odakonaanaawaan; gaawiin bakaan gegoo ogii-ayaasiinaawaa, mii eta go bagamaaganan. Mii idash zhigwa mawinadamowaad i'iw oodena, mitigwapishimonish odoodena, mii iwe miigaadiwaad. Giishpin awiya nisind boodaanidiwag mii i'w miinawaa bimaadiziwaad; gaye dash baapaasaganaandiwag mii go gaye iw endoodaadiwaad, boodaanidiwag. Gaye iniw mitigwapishimonish odooshkiniigima' endoodaminid awiya biigwaganaamind, boodaanidiwag; mii dash neyaab naabisewaad ezhinaagozhiwaad. Apii eni-naawakweg, mii iw zhigwa zhaagooji'ind mikinaak; gaawiin gashki'idiziiwag ji-bimaaji'idiwaad, aapiji gichi-miigaadiwag. Gegapii mikinaak zhaagooji'aa. Gegapii gakina gii-nisimaa odoshkiniigima'; wiin eta mikinaak gaawiin gii-nisaasii, gii-dakonaa. Ogii-ganawenimigoon omitigwapishimoniken. Gaawiin bagidinaasii ji-babaamosed. Gegapii dash ikido mikinaak: "Daga, bagidinishiyok! Gaawiin ninga-maajaasii. Moozhag ninda-wiijiiwaa gigwisis," odinaan iniw omitigwapishimoniken. Gii-bagodinaa (bagidinaa?). Geget moozhag owiijiiwaan iniw oshkinawen, omitigwapishimonike ogwisan moozhag babaamosewag. Ningoding idash ikidowag a'aw oshkinawe mikinaak gaye: "Daga naa, babaamaadizidaa!" ikidowag. "Owidi inakake ningaabii'anong izhaadaa!" Ogii-gagwejimaan oosan a'aw oshkinawe, ogii-bagidinigoon dash oosan.
And so, when they started away, very many youths he had in his company. And when he got to where Caddice-Fly had a town, nothing but their war-clubs did they have in their hands; nothing different did they have, simply their war-clubs. Accordingly, when they rushed to attack the town, the town of Caddice-Fly, then did they fight with (the Caddice-Flies), When any one was slain, they breathed upon him, whereupon back to life he came; and if they had their shells cracked, then the same thing they did to one another, they breathed upon one another. The same, too, did the youths of Caddice-Fly whenever any one was torn to pieces, they breathed upon him; whereupon they would take their places, looking the same as before. When it was getting well on towards noon, then was Snapping-Turtle being overcome; (his youths) were becoming unable to bring one another back to life again, very hard were they fighting one another. At last Snapping-Turtle was vanquished. In the end all his youths were slain; only Snapping-Turtle himself was not slain, he was taken captive. He was guarded by Caddice-FIy. He was not allowed to walk about the place. So at length said Snapping-Turtle: "I say, do you set me free! I will not go away. All the time will I go in company with your son," he said to Caddice-Fly. He was set free. Sure enough, all the while was he in company with the youth, the son of Caddice-Fly and he were always walking about the place. Now, once on a time said the youth and Snapping-Turtle: "Come, let us go on a journey!" they said. "Over this way, toward the west, let us go!" The youth asked his father, and he was given leave by his father.

 

Mīdạc kīmādcāwād mi‘kinā‘k wīdcīwād īni’u uckinawän; pīnic kīmạdābīwād kistcikistcigạmīng. Mīdạc imān pạbāmusäwäd mîtāwạngāng. Ninguding kägō onōndānāwa mạdwäsininig, tcīsa’kān ạgāma’kīng. Mīdạc ä‘kidot ‘aga’u uckinawä: "A‘pägicsa ijānyạnk," i‘kidō ‘au uckinawä.
Mii dash gii-maajaawaad mikinaak wiijiiwaad iniw oshkinawen; biinish gii-madaabiiwaad gichi-gichi-gamiing. Mii dash imaa babaamosewaad mitaawangaang. Ningoding gegoo onoondaanaawaa madwesininig, jiisakaan agaamakiing. Mii dash ekidod a'aw oshkinawe: Apegish sa izhaayang," ikido aw oshkinawe.
Thereupon they departed, Snapping-Turtle going in company with the youth; (they continued on) till they came out upon the great sea. And then there they wandered along the beach. Presently they heard the sound of something fall, (it was) a conjuring-lodge on the other shore. Thereupon said the youth: "Would, indeed, that we might go over there!" (so) said the youth.

 

"Āwau, ijādāe!" udinān mi‘kinā‘k. "Ānīn dạc kädicikaskitōyạnk tcī·i·caiyạng?" udigōn. "Omāsa bīnsun niningwīnk."
Aawaw, izhaadaa!" odinaan mikinaak. "Aaniin dash ged-izhi-gashkitooyang ji-izhaayang?" odigoon. Omaa sa biinzon niningwiing."
"Very well, let us go over there!" to him said Snapping-Turtle "And how shall we be able to get over there?" (Snapping-Turtle) was asked. "Do you get into this armpit of mine."

 

Mēdạc käegät imā kī·a·sāt īni’u skînawän uningwīnk. Mēdạc kīpa‘kubīt au mi‘kinā‘k agāma‘kīng ijāt äniwäk; kînwänj kī·ạ·nitaji‘tā ạgāma‘kīng kī·i·jāt. A‘pī·i·dạc änimōckạmut ogīpạgidinān īni’u uckinawän. Mī·i·dạc äjiwâbạndạmowāt pada‘kidäni‘k tcīsa‘kān. Mīdạc kā·ạ·nījipīndigäwāt i·i·mān tcīsa‘kāning, ā‘pidci mōckinäwag imā äyānit pīndik tcīsa‘kāning; kāgīgitōwag nạgạmowag gayä. Īgi’u pīndik tcīsa‘kāning äyāwāt udaji·i·ndānāwa miziwä owä kījik undinūn kayä; mī·i·’u wändcimạmāsi‘kāg i·i·wä tcīsa‘kān. Kīwi‘tāgīk wändānima‘k, kā‘pīciwäba‘k mäwīja, kayä kädạnījiwäba‘k pānimā — mī·i·’u ga‘kina ändạjindạmowād. Kînwänjidạc kā·a·yāwād imān tcīsa‘kāning, kī·ạ·nizāga·ạ·mōg minawā. Īnābiwāt iwidi awạsina‘kakä ningābī·ạ·nunk wâbandāndānāwa wạdciu, nībawa gayä päbāmisänit pînäsiwag wâbạmāwag. Mīnawādec i‘kido ‘aga’u umi‘tīgwapicimuni‘kä ugwisạn: "Tạga, ijādae!" udinān mi‘kina‘kwạn.
Mii dash geget imaa gii-asaad iniw 'shkinawen oningwiing. Mii dash gii-bakobiid aw mikinaak agaamakiing izhaad eniweg; ginwenzh gii-ani-dazhitaa agaamakiing gii-izhaad. Apii dash eni-mooshkamod ogii-bagidinaan iniw oshkinawen. Mii idash ezhi-waabandamowaad badakidenig jiisakaan. Mii dash gaa-ani-izhi-biindigewaad i'imaa jiisakaaning, aapiji mooshkinewa' imaa eyaanid biindig jiisakaaning; gaagiidowa' nagamowa' gaye. Igiw biindig jiisakaaning eyaawaad odazhindaanaawaa miziwe owe giizhig ondinoon gaye; mii iw wenji-mamaazikaag i'iwe jiisakaan. Giiwitaagiik (giiwitaagiizhig?) wendaanimak, gaa-bi-izhiwebak mewinzha, gaye ged-ani-izhiwebak baanimaa - mii iw gakina endazhindamowaad. Ginwenzh idash gaa-ayaawaad imaa jiisakaaning, gii-ani-zaaga'amoog miinawaa. Inabiwaad iwidi awas inakake ningaabii'anong waabandaanaawaa (owaabandaanaawaa?) wajiw, niibiwa gaye bebaamisenid binesiwa' waabamaawaa'. Miinawaa dash ikido a'aw omitigwapishimonike ogwisan: "Daga, izhaadaa!" odinaan mikinaakwan.
Whereupon truly there in his armpit he placed the youth. So then down into the water went Snapping-Turtle; to the other shore he went in a fairly easy way; a long while he spent getting over to the other coast. And when he came out on the shore, he let the youth out. Thereupon they beheld the conjuring-lodge standing there. And so, when they went into the conjuring-lodge, (they saw that) it was very full of them who were there inside; they were talking and singing. They that were inside of the conjuring-lodge were talking about the full extent of this sky, and of the winds; that was what caused the conjuring-lodge to sway. Of the wide circle of the sky from whence blow the winds, of what had happened in times long ago, and of what was to come to pass in the future, — concerning all such things did they talk. And after they had been in the conjuring-lodge a long while, they up and went outside again. On looking off towards the west, they beheld a mountain, and many birds that flew about they saw. So again said the son of Caddice-Fiy: "Pray, let us go over there!" he said to Snapping-Turtle.

 

"‘Āu, ijādāe!"
"Aw, izhaadaa!"
"Allright, let us go!"

 

Kī·i·jāwạg, nībawa ugīwâbạmāwag pạnạdcaiyag. Päejikidạc ogī·o·dā‘pinān ‘aga’u uckinawä mī wīn īni’u kā‘pigīwänāt. Mīnawā kī‘pipīndigäwạg iwe tcīsa‘kän; kāwī‘kā ạnwāsäsinini. Awidac uckinawä ugīgạgwädcimān īni’u nāganizinit: "Ningudingina‘ku kibitci·i·sä ū·u· tcīsa‘kân?"
Gii-izhaawag, niibawa ogii-waabamaawaa' banajaanya'. Bezhig idash ogii-odaapinaan a'aw oshkinawe mii wiin iniw gaa-bi-giiwenid. Miinawaa gii-bi-biindigewag iwe jiisakaan; gaa wiikaa anwaasesinini. Aw idash oshkinawe ogii-gagwejimaan iniw naaganizinid: "Ningoding ina go gibijise o'o jiisakaan?"
They went over there, many young birds they saw. Now, one of them the youth took up, and that one he fetched back. Again they went into the conjuring-lodge; never did it cease swaying to and fro. And the youth asked of him who was leader there: "Is there ever a time when this conjuring-lodge is still?"

 

"Kāwīn wī‘kā kibitcisäsinōn mini‘k pā‘kīwạnk, kāwīn gayä wī‘kā tạgibitcisäsinōn mini‘k kädạnia‘kīwank. Kīcpîn ä‘ta mīziwä änigu‘kwāg owe kījik ạnwā‘tink miyä‘tai māgijā tcigibitcisägibạn. Kāwīn kanabạtc wī‘kā tātätạgu anwā‘tinzinōn änigu‘kwāg ōwe kījik."
"Gaawiin wiikaa gii-bijisesinoon minik ba-akiiwang, gaawiin gaye wiikaa da-gibijisesinoon minik ged-ani-akiiwang. Giishpin eta miziwe enigokwaag owe giizhig anwaating mii eta maagizhaa ji-gibijisegiban. Gaawiin ganabaj wiikaa daatetago (... eta go?) anwaatinsinoon enigokwaag owe giizhig.
"Never has it ceased swaying since the world began, and never will it be still as long as the world lasts. Save only when the whole expanse of this sky is calm, then only might it perhaps cease swaying. Never seemingly is it calm at one and the same time in all the length and breadth of this sky."

 

Mīdạc kā’pījisāga·ạ·mowāt; mīnawā ugīpina·o·wān imān uningwīng īni’u uckinawän, kayä īni’u pạnạdcaiyạn. Mīdạc kā‘pījipa‘kubīt mi‘kinā‘k, pîgīwäwāt. Kägādạc pạmījạgāt mi‘kinā‘k ugīmi‘kwändān ga‘kina kīnisimindibạn uduckinīgīmag. Mīdạc kā·i·jigitciwäpināt īni’u uckinawän pạnadcaiyạn gayä. Ningudci kī·î·na‘kwajiwä mi‘kina‘k. Awidạc umi‘tīgwapicimuni‘kä ugwisạn ạgāwa kīmōckạmo. Päecu’ ayāmạgatini, ạgāwādac ugīgacki‘ton kī‘pimijạgāt; kayä īni’u upạnadcānnsimạn ā‘pidci kīcāpwāpāwäwạn. Ugīpāswān dạc kāmijạgāt. Mīdạc kīpîmādcāt pîgīwät. A‘pī·i·dac kā‘tạgwicink ōsạn ändānit, ạ‘pidci ugīsāgi·ā·wān īni’u pạnạdcainyạn.
Mii dash gaa-bi-izhi-zaaga'amowaad; miinawaa ogii-bina'owaan imaa oningwiing iniw oshkinawen, gaye iniw banajaanyan. Mii dash gaa-bi-izhi-bakobiid mikinaak, bi-giiwewaad. Gegaa dash ba-mizhaagaad mikinaak ogii-mikwendaan gakina gii-nisimindiban odoshkiniigima'. Mii dash gaa-izhi-gichi-webinaad iniw oshkinawen banajaanyan gaye. Ningoji gii-inakwazhiwe mikinaak. Aw idash omitigwapishimonike ogwisan agaawaa gii-mooshkamo. Besho ayaamagadini, agaawaa dash ogii-gashkitoon gii-bi-mizhaagaad; gaye iniw obanajaanyensiman aapiji gii-zhaabwaabaawewan. Ogii-baaswaan dash gaa-mizhaagaad. Mii dash gii-bi-maajaad bi-giiwed. Apii idash gaa-dagwishing oosan endaanid, aapiji ogii-zaagi'aawaan iniw banajaanyan.
Thereupon they came on out of doors; again (Snapping-Turtle) placed the youth in his armpit, and the young bird also. And then down into the water came Snapping-Turtle, back on their homeward way they came. And when nearly reaching the shore, Snapping-Turtle became mindful of all his youths that had been slain. Whereupon he flung out (in to the water) the youth and the young bird. Off in another direction through the water went Snapping-Turtle. And the son of Caddice-Fly had a hard time keeping on the surface of the water A short way was the (land), and barely was he able to reach the shore; and his young bird was soaking wet. He dried it by the fire when he got ashore. Whereupon he started hitherward on his way back home. And after he had arrived at where his father lived, very fond became they of the young bird.

 

Nāgạdcidạc kī‘p·ạ·nimi‘kī‘kā; tibickō imān ayāt pạnạdcān mī·i·mān kī‘pinōndāguziwād animi‘kīg kī‘piwâbạmāwād unīdcānisiwān. Minawādec kī·ạ·nikīwäwạg animi‘kīg.
Naagaj idash gii-ba-animikiikaa; dibishkoo imaa ayaad banajaanh mii imaa gii-bi-noondaagoziwaad animikiig gii-bi-waabamaawaad oniijaanisiwaan. Miinawaa dash gii-ani-giiwewag animikiig.
And after a time there came up a thunder-storm;, straight over where the young bird was came the roar of the Thunderers that had come to see their young. So back on their homeward way went the Thunderers.

 

Mīdac kā·i·jimādcāwād pinäwidis kī·ạ·gōdä.
Mii dash gaa-izhi-maajaawaad binewidis gii-agoode.
And so, after they had gone, the gizzard of the ruffed grouse hung aloft.

 

 

 

© weshki-ayaad