| Home / Grammar / Dictionaries / Lessons / Materials / Links |

 

Wändcīwād ạnimucạg
Wenjiiwaad animooshag
The Origin of Dogs

 


from Ojibwa Texts collected by William Jones (1919).


 

Ninguding nīnj anicinābäg pîmickāwād tcīmāning kistcigạming iwidi kīwädinunk inakakä mī·i·´u kā·i·jikistcinōdininik; mī·i·dec kā·i·jiwäbācīwāt micawạgām kistcigạmīng; kāwīn ugīwâbạndanzīnāwa aki. Āpidci kīkistcinōdinini, kāwīn kīkunạbiskāsīwạg; kînwänj kistcigạmīng kīpabā·a·yāwäg, Ninguding kī·ạ·gwāwäpahōwạg ạgāmakīng, Kīkabâwāt owâbạndānāwa awiya pimikawänit kistanicinābän, Mīdạc kīsägisiwad ugīkupiwidōnāwa udcīmāniwa, mīdạc i·i·mān unāmōnag kīkāsowad.
Ningoding niizh anishinaabeg bimishkaawaad jiimaaning gichigaming iwidi giiwedinong inakake mii iw gaa-izhi-gichi-noodininig; mii dash gaa-izhiwebaazhiwaad mizhawagaam gichigaming; gaawiin ogii-waabandanziinaawaa aki. Aapiji gii-gichi-noodinini, gaawiin gii-gonaboshkaasiiwag; ginwenzh gichigaming gii-babaa-ayaawag. Ningoding gii-agwaaweba'oowag agaamakiing. Gii-gabaawaad owaabandaanawaa awiya bimikawenid gichi-anishinaaben. Mii dash gii-zegiziwaad ogii-gopiwidoonaawaa ojiimaaniwaa, mii dash i'imaa anaamoonag gii-gaazowaad.
Once on a time two men were paddling along in their canoe on the sea by a northerly route, when there arose a mighty wind; accordingly they were blown by the wind far out at sea; they did not see land. Very strong blew the wind, but they were not capsized; a long while over the sea they continued aimlessly. In course of time they were carried by the sea upon shore. When they landed, they saw the footprints of some mighty human being. Therefore, becoming alarmed, they carried their canoe up from the shore, and then there underneath they hid themselves.

 

Ninguding unūndānāwa kägō mạdwäsîninig; mīdec inābiwād wâbạndānāwa kistcipigwak atänig. Mīdạc käegät sägisiwād. Wībạgu ugīpi·u·disigūwān kistci·u·nicinābän, ugạnōnigūwān:"Nicīmä, kägu sägisikägun! Nīn misābä ägōyān. Kāwīn nīn nimbạnādci·ā·sīg ạnicinābäg, udigōwān. Owâbạmāwān adikwan cägwazonit, mī wīn īniu päbāpîmwāt wī·a·mwāt agau mîsābä. Mī·i·dec kā·i·ji·u·dāpiniguwād āpidci mindidōwạn īni´u mîsābän. Ugīpīndūmunān īni´u unicinābän agau mîsābä. Mīdạc kīkīwäwinigowāt ändānit. Apī·i·dạc kāpīndigäwād, nānāgä kīpīndigä au wīndigō. Mīdạc änāt īni´u mîsābän agau wīndigō: "Anicinābäg kîdayāwāg," udinān.
Ningoding onoondaanaawaa gegoo madwesininig; mii dash inaabiwaad waabandaanaawaa gichi-bikwak atenig. Mii dash geget zegiziwaad. Wiiba go ogii-bi-odisikoowaan gichi-anishinaaben, oganoonigowaan: "Nishiime, gego zegizikegon! Niin misaabe egooyaan. Gaawiin niin nimbanaaji'aasiig anishinaabeg," odigowaan. Owaabamaawaan adikwan zhegwazonid, mii wiin iniw bebaabimwaad wii-amwaad a'aw misaabe. Mii idash gaa-izhi-odaapinigowaad aapiji mindidowan iniw misaaben. Ogii-biindomonaan iniw anishinaaben a'aw misaabe. Mii dash gii-giiwewinigowaad endaanid. Apii idash gaa-biindigewaad, naanaage gii-biindige aw wiindigoo. Mii dash enaad iniw misaaben a'aw wiindigoo: "Anishinaabeg gidayaawaag," odinaan.
By and by they heard the sound of something fall; and when they looked, they saw a huge arrow there. Thereupon, to be sure, were they afraid. And in a little while to where they were came a great human being, and they were addressed by him saying: "My little brothers, do not be afraid! I am he who is called Giant, I do not destroy people," they were told. They saw a caribou hanging from the girdle at his side; and that was what Giant had wandered off to shoot (with his arrow), that he might have it to eat. Thereupon were they taken up by Giant, who was so very huge. In the bosom of his garment Giant carried the people. And so they were carried back to where he lived. And when they had gone in, then after a while in went the Wīndigō. Whereupon to Giant said the Wīndigō: "Some people you have," he said to him.

 

Ugīkāniguwān pīndig ändānit īni´u mîsābän tcîbwāpīndigänit īni´u wīndigōn. "Kāwīn anicinābäg nindayāwāsīg," ikidō agau mîsābä.
Ogii-gaanigowaan biindig endaanid iniw misaaben jibwaa-biindigenid iniw wiindigoon. "Gaawiin anishinaabeg nindayaawaasiig," ikido a'aw misaabe.
They had been concealed inside of where Giant lived before the Wīndigō came in. "No people have I," said Giant.

 

egät," ikido agau wīndigō. Mīgu äjinōndāguzit ikwanāmut. "Ūp!"1 ikunāmut agau wīndigō. apītcimîsawänimāt anicinābän wī·ạ·mwāt. Kägapī·i·gu nîckādisi kînwänj kạgạnōnitiwāt. Kägapī kayä wīn mîsābä nîckādisi. Mitigōnāgạn atäni imān pīndik ändāt. Mīdạc ī·i·´u kāpākikwādạnk, mīdạc imān animōns; ayāt i·i·mān anāmaya·ī·unāgạning, udayänsạn agau mîsābä. "Taga, packwadāc, awimīgāc agau mạdcianicinābä."
"Geget," ikido a'aw wiindigoo. Mii go ezhi-noondaagozid ikwanaamod. "Oop!" ikoonamod a'aw wiindigoo, epiichi-misawenimaad anishinaaben wii-amwaad. Gegapii igo nishkaadizi ginwenzh gaganoonidiwaad. Gegapii gaye wiin misaabe nishkaadizi. Mitigonaagan ateni imaa biindig endaad. Mii dash i'iw gabaagigwaadang, mii dash imaa animoons ayaad imaa anaamaya'ii onaaganing, odayaansan a'aw misaabe. "Daga, bashkwadaash, awi-miigaazh a'aw maji-anishinaabe."
"Yes, (you have)," said the Wīndigō. Accordingly the sound of him was heard as he drew in his breath "Up!"1 was the way the Wīndigō sucked in his breath, so eager was he to have the people to eat. At length he grew angry while in long conversation with (Giant). Finally Giant too became angry. A wooden bowl was there inside of where he lived. And so, prying it up with a stick, behold! a dog was there underneath the bowl, the pet of Giant. "Up, Hairless, go fight the impious man!"
1 Uttered by drawing in the breath.

 

Mī·i·´uegät pazigwīt agau animōns; kīpapawi, mīdạc kī·ạ·nimindidut. Äckạm kī·ạ·nipa´pawi agau animuc, a´pidci kī·ạ·niminditu agau ạnimuc.
Mii iw geget bazigwiid a'aw animoons; gii-babawi, mii dash gii-ani-mindidod. Eshkam gii-ani-babawi a'aw animoosh, aapiji gii-ani-mindidod a'aw animoosh.
So then truly up to his feet rose the dog; he shook himself, whereupon he began growing in size. The more the dog shook himself, ever so much larger he continued to grow.

 

Apī·i·dac wayâbạmāt ạnimūn mindidunit kī·ạ·nisāga·ạ·m agau wīndigō. Ugīkạgānzumān udayạn tcînîsāt wīndigōn. Mī·i·dạc kīmīgānāt īni´u wīndigōn agau animuc pīnic ugīnisān. Apī·i·dac kānisāt, minawā kīpīndigä agau ạnimuc. Kīpapạwi minawā; äckạmigu kī·a·gācīnyin, äniginipạn mīnawā ki·i·nigini. Minawā kīpīndigä imān anāmaya·ī· unāgạnicing.
Apii dash wayaabamaad animoon mindidonid gii-ani-zaaga'am a'aw wiindigoo. Ogii-gagaanzomaan odayaan ji-nisaad wiindigoon. Mii dash gii-miigaanaad iniw wiindigoon a'aw animoosh biinish ogii-nisaan. Apii idash gaa-nisaad, miinawaa gii-biindige a'aw animoosh. Gii-babawi miinawaa; eshkam igo gii-agaashiinyi eniginiban miinawaa gii-inigini. Miinawaa gii-biindige imaa anaamaya'ii onaaganishing.
So, when the Wīndigō saw the dog that now was (so) big, then on out of doors he went. (Giant) urged on his pet to slay the Wīndigō. Accordingly the dog fought with the Wīndigō till he slew him. And when he had slain him, then back inside came the dog. He shook himself once more; and smaller he grew, as big as he was before was now his size again. Back he went beneath the miserable bowl.

 

Mī·i·dạc ägōwāt īni´u mîsābän: "Nicīmä·i·dug, undcida ningī·i·nändam tcibījaiyäg o·o·mān. Wīwâbạmininạguk. Mīsai indawā tcîgīwäyäg, Wagawä nindayäns kimīninim. Kāwīn minawā tabigīwäsi. Kāwīn awiya ạnimuc ayāsī iwidi kīnawā ändạnakīyäg. Māgijā äaniwäk kạdābạdci·ā·wā, kägāgu anicinābänk tai·i·jiwäbizi."
Mii dash egowaad iniw misaaben: "Nishiimeyidog, onjida ningii-inendam ji-bi-izhaayeg o'omaa. Wii-waabamininagog. Mii sa indawaa ji-giiweyeg. Wa'awe nindayaans gimiininim. Gaawiin miinawaa da-bi-giiwesii. Gaawiin awiya animosh ayaasii iwidi giinawaa endanakiiyeg. Maagizhaa eniweg gad-aabaji'aawaa, gegaa go anishinaabeng da-izhiwebizi."
Thereupon they were told by Giant: "My little brothers, a purpose did I have in mind, that you should come here. I wanted to see you. Therefore now you may go back home. This little pet of mine I will give to you. Not back here will he come again. There is no dog over there where you dwell. Perhaps to some kind of use you can put him, and almost like a human being will he behave."

 

Mī·i·dạc kā·i·jikạnōnāt īni´u udayänsạn agau mîsābäe: "Tạga, kīwäwic ogōu nicīmäyạg!" Ugīnānsibīwinān īni´u udayänsạn; nawạtc kī·a·niminditu agau packwadāc. Ugīnībawi·ā·n īni´u udayạn, mīdạc imān ugidāwigạn kī·a·sāt ini´u anicinābän. "Au, mī·i·´u ijimādcīc, kwayak ändanakīwād ijiwic!"
Mii dash gaa-izhi-ganoonaad iniw odayaansan a'aw misaabe: "Daga, giiwewizh ogow nishiimeyag!" Ogii-naazibiiwinaan iniw adayaansan; nawaj gii-ani-mindido a'aw bashkwadaash. Ogii-niibawi'aan iniw odayaan, mii dash imaa ogidaawigan gii-asaad iniw anishinaaben. "Aw," mii iw izhi-maajiizh, gwayak endanakiiwaad izhiwizh!"
Accordingly to his pet spoke Giant: "Come, do you take back home these little brothers of mine!" He carried his little pet down to the water; much bigger now did Hairless continue to grow. He placed his pet in standing position, and then on the (dog´s) back he put the people. "There, now do you bear them hence, straight to their native land do you carry them!"

 

Mīdạc kīmādcībatōd agau packwadāc, äckạm kī·ạ·niminiditu; kī·ā·jawạgāmäpatōd iwä kistcikistcigạmīng; ayābitawugāt äta kī·a·kubī, pīnic kītạgwicink omān akīng. Äckạm mīnawā kīpi·a·gācīnyin api gägā pa·u·ditạnk owä aki, pīnic minawā ạnimōnsing kī·i·nigini agau packwạdāc. Mī·i·dec kā·i·jinạganigōwāt ini´u ạnimūn, wīnawādec kīkīwäwạg ändāwāt. Pānimādec ninguding ugī·u·disigowān ạnimōn, mīgō·i·´u kīpi·i·nawämigowāt. Mīgō·i·´u miziwä kā·i·jiwäbak akīng kī·u·disigōwād ạnimucạn īgi´u anicinābäg. Mī·i·´u pîdcīnạg apī kī·a·yāwāt ạnimōg o·o·mān akīng; mī au packwạdāc unīdcānisag, nībawa taswäwān ạnimōg kī·a·yāwạg, anōtc äjināgusiwāt ạnimucạg; nībawa tạswäwānạgizi agau animuc äjinikāzut. Mīgu au packwạdāc ka´kina imān wändcīwāt īgi´u animucạg miziwä nōngum äyāwāt ạnimōg.
Mii dash gii-maajiibatood a'aw bashkwadaash, eshkam gii-ani-mindido; gii-aazhawagaamebatood iwe gichi-gichi-gaming; ayaabitawagaad eta gii-akobii biinish gii-dagwishing omaa akiing. Eshkam miinawaa gii-bi-agaashinyi apii gegaa ba-oditang owe aki, biinish miinawaa animoonsing gii-inigini a'aw bashkwadaash. Mii dash gaa-izhi-naganigowaad iniw animoon, wiinawaa dash gii-giiwewag endaawaad. Baanimaa idash ningoding ogii-odisigowaan animoon, mii go iw gii-bi-inawemigowaad. Mii go iw miziwe gaa-izhiwebak akiing gii-odisigowaad animooshan igiw anishinaabeg. Mii iw bijiinag apii gii-ayaawaad animoog o'omaa akiing; mii aw bashkwadaash oniijaanisa', niibawa daswewaanagizi a'aw animoosh ezhinikaazod. Mii go aw bashkwadaash gakina imaa wenjiwaad igiw animooshag miziwe noongom eyaawaad animoog.
And so, when off on a run started Hairless, bigger he kept on getting; through the water he ran, crossing over to the other shore of the great sea; half way up the legs only was he in the water, continuing thus till he reached this country here. Smaller again he grew when on his way hither he was nearly reaching this land, continuing thus till as big as a little dog was Hairless. Thereupon were they abandoned by the dog, so then they themselves came on back to where they lived. And not till later on, to where they were did the dog come, whereupon he made up with them at once. That, accordingly, is what happens everywhere upon earth when a dog comes to people. That was then the time when they began having dogs here on earth; they were the offspring of Hairless, of many kinds of dogs they had, of every kind of appearance were the dogs; numerous is the kind that goes by the name of dog. Therefore it was from Hairless that came all the dogs, wherever now there are dogs.

 

Mīsai äkōsit.
Mii sa ekoozid.
And that is as far as (the story) goes.

 

 

© weshki-ayaad