from Ojibwa Texts collected by William Jones (1919).
Ninguding nīnj anicinābäg pîmickāwād tcīmāning kistcigạming iwidi kīwädinunk ina‘ka‘kä mī·i·´u kā·i·jikistcinōdininik; mī·i·dec kā·i·jiwäbācīwāt micawạgām kistcigạmīng; kāwīn ugīwâbạndanzīnāwa a‘ki.
Ā‘pidci kīkistcinōdinini, kāwīn kīkunạbiskāsīwạg; kînwänj kistcigạmīng kī‘pabā·a·yāwäg,
Ninguding kī·ạ·gwāwäpahōwạg ạgāma‘kīng, Kī‘kabâwāt owâbạndānāwa awiya pimi‘kawänit kistanicinābän, Mīdạc kīsägisiwad ugīku‘piwidōnāwa udcīmāniwa, mīdạc i·i·mān unāmōnag kī‘kāsowad.
Ningoding niizh anishinaabeg bimishkaawaad jiimaaning gichigaming iwidi giiwedinong inakake mii iw gaa-izhi-gichi-noodininig; mii dash gaa-izhiwebaazhiwaad mizhawagaam gichigaming; gaawiin ogii-waabandanziinaawaa aki. Aapiji gii-gichi-noodinini, gaawiin gii-gonaboshkaasiiwag; ginwenzh gichigaming gii-babaa-ayaawag. Ningoding gii-agwaaweba'oowag agaamakiing. Gii-gabaawaad owaabandaanawaa awiya bimikawenid gichi-anishinaaben. Mii dash gii-zegiziwaad ogii-gopiwidoonaawaa ojiimaaniwaa, mii dash i'imaa anaamoonag gii-gaazowaad.
Once on a time two men were paddling along in their canoe on the sea by a northerly route, when there arose a mighty wind; accordingly they were blown by the wind far out at sea; they did not see land. Very strong blew the wind, but they were not capsized; a long while over the sea they continued aimlessly. In course of time they were carried by the sea upon shore. When they landed, they saw the footprints of some mighty human being. Therefore, becoming alarmed, they carried their canoe up from the shore, and then there underneath they hid themselves.
Ninguding unūndānāwa kägō mạdwäsîninig; mīdec inābiwād wâbạndānāwa kistcipigwa‘k a‘tänig. Mīdạc käegä‘t sägisiwād.
Wībạgu ugīpi·u·disigūwān kistci·u·nicinābän, ugạnōnigūwān:"Nicīmä, kägu sägisi‘kägun! Nīn misābä ägōyān. Kāwīn nīn nimbạnādci·ā·sīg ạnicinābäg,” udigōwān.
Owâbạmāwān adi‘kwan cägwazonit, mī wīn īniu päbāpîmwāt wī·a·mwāt ‘aga’u mîsābä.
Mī·i·dec kā·i·ji·u·dā‘piniguwād ā‘pidci mindidōwạn īni´u mîsābän. Ugīpīndūmunān īni´u unicinābän ‘aga’u mîsābä.
Mīdạc kī‘kīwäwinigowāt ändānit.
A‘pī·i·dạc kā‘pīndigäwād, nānāgä kī‘pīndigä ‘au wīndigō.
Mīdạc änāt īni´u mîsābän ‘aga’u wīndigō: "Anicinābäg kîdayāwāg," udinān.
Ningoding onoondaanaawaa gegoo madwesininig; mii dash inaabiwaad waabandaanaawaa gichi-bikwak atenig. Mii dash geget zegiziwaad. Wiiba go ogii-bi-odisikoowaan gichi-anishinaaben, oganoonigowaan: "Nishiime, gego zegizikegon! Niin misaabe egooyaan. Gaawiin niin nimbanaaji'aasiig anishinaabeg," odigowaan. Owaabamaawaan adikwan zhegwazonid, mii wiin iniw bebaabimwaad wii-amwaad a'aw misaabe. Mii idash gaa-izhi-odaapinigowaad aapiji mindidowan iniw misaaben. Ogii-biindomonaan iniw anishinaaben a'aw misaabe. Mii dash gii-giiwewinigowaad endaanid. Apii idash gaa-biindigewaad, naanaage gii-biindige aw wiindigoo. Mii dash enaad iniw misaaben a'aw wiindigoo: "Anishinaabeg gidayaawaag," odinaan.
By and by they heard the sound of something fall; and when they looked, they saw a huge arrow there. Thereupon, to be sure, were they afraid. And in a little while to where they were came a great human being, and they were addressed by him saying: "My little brothers, do not be afraid! I am he who is called Giant, I do not destroy people," they were told. They saw a caribou hanging from the girdle at his side; and that was what Giant had wandered off to shoot (with his arrow), that he might have it to eat. Thereupon were they taken up by Giant, who was so very huge. In the bosom of his garment Giant carried the people. And so they were carried back to where he lived. And when they had gone in, then after a while in went the Wīndigō. Whereupon to Giant said the Wīndigō: "Some people you have," he said to him.
Ugīkāniguwān pīndig ändānit īni´u mîsābän tcîbwāpīndigänit īni´u wīndigōn.
"Kāwīn anicinābäg nindayāwāsīg," i‘kidō ‘aga’u mîsābä.
Ogii-gaanigowaan biindig endaanid iniw misaaben jibwaa-biindigenid iniw wiindigoon.
"Gaawiin anishinaabeg nindayaawaasiig," ikido a'aw misaabe.
They had been concealed inside of where Giant lived before the Wīndigō came in.
"No people have I," said Giant.
“Käegä‘t," i‘kido ‘aga’u wīndigō.
Mīgu äjinōndāguzit i‘kwanāmut. "Ūp!"1 i‘kunāmut ‘aga’u wīndigō. a‘pītcimîsawänimāt anicinābän wī·ạ·mwāt.
Käga‘pī·i·gu nîckādisi kînwänj kạgạnōnitiwāt.
Käga‘pī kayä wīn mîsābä nîckādisi.
imān pīndik ändāt.
Mīdạc ī·i·´u kāpā‘ki‘kwādạnk, mīdạc imān animōns; ayāt i·i·mān anāmaya·ī·unāgạning, udayänsạn ‘aga’u mîsābä. "Taga, packwadāc, awimīgāc ‘aga’u mạdcianicinābä."
"Geget," ikido a'aw wiindigoo. Mii go ezhi-noondaagozid ikwanaamod. "Oop!" ikoonamod a'aw wiindigoo, epiichi-misawenimaad anishinaaben wii-amwaad. Gegapii igo nishkaadizi ginwenzh gaganoonidiwaad. Gegapii gaye wiin misaabe nishkaadizi. Mitigonaagan ateni imaa biindig endaad. Mii dash i'iw gabaagigwaadang, mii dash imaa animoons ayaad imaa anaamaya'ii onaaganing, odayaansan a'aw misaabe. "Daga, bashkwadaash, awi-miigaazh a'aw maji-anishinaabe."
"Yes, (you have)," said the Wīndigō. Accordingly the sound of him was heard as he drew in his breath "Up!"1 was the way the Wīndigō sucked in his breath, so eager was he to have the people to eat. At length he grew angry while in long conversation with (Giant). Finally Giant too became angry. A wooden bowl was there inside of where he lived. And so, prying it up with a stick, behold! a dog was there underneath the bowl, the pet of Giant. "Up, Hairless, go fight the impious man!"
1 Uttered by drawing in the breath.
Mī·i·´u käegät pazigwīt ‘aga’u animōns; kī‘pa‘pawi, mīdạc kī·ạ·nimindidut. Äckạm kī·ạ·nipa´pawi ‘aga’u animuc, a´pidci kī·ạ·niminditu ‘aga’u ạnimuc.
Mii iw geget bazigwiid a'aw animoons; gii-babawi, mii dash gii-ani-mindidod. Eshkam gii-ani-babawi a'aw animoosh, aapiji gii-ani-mindidod a'aw animoosh.
So then truly up to his feet rose the dog; he shook himself, where¬upon he began growing in size. The more the dog shook himself, ever so much larger he continued to grow.
A‘pī·i·dac wayâbạmāt ạnimūn mindidunit kī·ạ·nisāga·ạ·m ‘aga’u wīndigō.
Ugīkạgānzumān udayạn tcînîsāt wīndigōn. Mī·i·dạc kīmīgānāt īni´u wīndigōn ‘aga’u animuc pīnic ugīnisān.
A‘pī·i·dac kānisāt, minawā kī‘pīndigä ‘aga’u ạnimuc. Kī‘pa‘pạwi minawā; äckạmigu kī·a·gācīnyin, änigini‘pạn mīnawā ki·i·nigini. Minawā kī‘pīndigä imān anāmaya·ī· unāgạnicing.
Apii dash wayaabamaad animoon mindidonid gii-ani-zaaga'am a'aw wiindigoo. Ogii-gagaanzomaan odayaan ji-nisaad wiindigoon. Mii dash gii-miigaanaad iniw wiindigoon a'aw animoosh biinish ogii-nisaan. Apii idash gaa-nisaad, miinawaa gii-biindige a'aw animoosh. Gii-babawi miinawaa; eshkam igo gii-agaashiinyi eniginiban miinawaa gii-inigini. Miinawaa gii-biindige imaa anaamaya'ii onaaganishing.
So, when the Wīndigō saw the dog that now was (so) big, then on out of doors he went. (Giant) urged on his pet to slay the Wīndigō. Accordingly the dog fought with the Wīndigō till he slew him. And when he had slain him, then back inside came the dog. He shook himself once more; and smaller he grew, as big as he was before was now his size again. Back he went beneath the miserable bowl.
Mī·i·dạc ägōwāt īni´u mîsābän: "Nicīmä·i·dug, undcida ningī·i·nändam tcibījaiyäg o·o·mān. Wīwâbạmininạgu‘k. Mīsai indawā tcîgīwäyäg, Wagawä nindayäns kimīninim. Kāwīn minawā tabigīwäsi. Kāwīn awiya ạnimuc ayāsī iwidi kīnawā ändạna‘kīyäg. Māgijā äaniwäk kạdābạdci·ā·wā, kägāgu anicinābänk tai·i·jiwäbizi."
Mii dash egowaad iniw misaaben: "Nishiimeyidog, onjida ningii-inendam ji-bi-izhaayeg o'omaa. Wii-waabamininagog. Mii sa indawaa ji-giiweyeg. Wa'awe nindayaans gimiininim. Gaawiin miinawaa da-bi-giiwesii. Gaawiin awiya animosh ayaasii iwidi giinawaa endanakiiyeg. Maagizhaa eniweg gad-aabaji'aawaa, gegaa go anishinaabeng da-izhiwebizi."
Thereupon they were told by Giant: "My little brothers, a purpose did I have in mind, that you should come here. I wanted to see you. Therefore now you may go back home. This little pet of mine I will give to you. Not back here will he come again. There is no dog over there where you dwell. Perhaps to some kind of use you can put him, and almost like a human being will he behave."
Mī·i·dạc kā·i·jikạnōnāt īni´u udayänsạn ‘aga’u mîsābäe: "Tạga, kīwäwic ogōu nicīmäyạg!" Ugīnānsibīwinān īni´u udayänsạn; nawạtc kī·a·niminditu ‘aga’u packwadāc. Ugīnībawi·ā·n īni´u udayạn, mīdạc imān ugidāwigạn kī·a·sāt ini´u anicinābän.
"‘Au, mī·i·´u ijimādcīc, kwaya‘k ändana‘kīwād ijiwic!"
Mii dash gaa-izhi-ganoonaad iniw odayaansan a'aw misaabe: "Daga, giiwewizh ogow nishiimeyag!" Ogii-naazibiiwinaan iniw adayaansan; nawaj gii-ani-mindido a'aw bashkwadaash. Ogii-niibawi'aan iniw odayaan, mii dash imaa ogidaawigan gii-asaad iniw anishinaaben. "Aw," mii iw izhi-maajiizh, gwayak endanakiiwaad izhiwizh!"
Accordingly to his pet spoke Giant: "Come, do you take back home these little brothers of mine!" He carried his little pet down to the water; much bigger now did Hairless continue to grow. He placed his pet in standing position, and then on the (dog´s) back he put the people. "There, now do you bear them hence, straight to their native land do you carry them!"
Mīdạc kīmādcība‘tōd ‘aga’u packwadāc, äckạm kī·ạ·niminiditu; kī·ā·jawạgāmäpa‘tōd iwä kistcikistcigạmīng; ayābi‘tawugāt ä‘ta kī·a·‘kubī, pīnic kītạgwicink omān a‘kīng.
Äckạm mīnawā kī‘pi·a·gācīnyin a‘pi gägā pa·u·di‘tạnk owä a‘ki, pīnic minawā ạnimōnsing kī·i·nigini ‘aga’u packwạdāc.
Mī·i·dec kā·i·jinạganigōwāt ini´u ạnimūn, wīnawādec kī‘kīwäwạg ändāwāt.
Pānimādec ninguding ugī·u·disigowān ạnimōn, mīgō·i·´u kī‘pi·i·nawämigowāt. Mīgō·i·´u
miziwä kā·i·jiwäba‘k a‘kīng kī·u·disigōwād ạnimucạn īgi´u anicinābäg. Mī·i·´u pîdcīnạg a‘pī kī·a·yāwāt ạnimōg o·o·mān a‘kīng; mī au packwạdāc unīdcānisag, nībawa taswäwān ạnimōg kī·a·yāwạg, anōtc äjināgusiwāt ạnimucạg; nībawa tạswäwānạgizi ‘aga’u animuc äjinikāzut. Mīgu ‘au packwạdāc ka´kina imān wändcīwāt īgi´u animucạg miziwä nōngum äyāwāt ạnimōg.
Mii dash gii-maajiibatood a'aw bashkwadaash, eshkam gii-ani-mindido; gii-aazhawagaamebatood iwe gichi-gichi-gaming; ayaabitawagaad eta gii-akobii biinish gii-dagwishing omaa akiing. Eshkam miinawaa gii-bi-agaashinyi apii gegaa ba-oditang owe aki, biinish miinawaa animoonsing gii-inigini a'aw bashkwadaash. Mii dash gaa-izhi-naganigowaad iniw animoon, wiinawaa dash gii-giiwewag endaawaad. Baanimaa idash ningoding ogii-odisigowaan animoon, mii go iw gii-bi-inawemigowaad. Mii go iw miziwe gaa-izhiwebak akiing gii-odisigowaad animooshan igiw anishinaabeg. Mii iw bijiinag apii gii-ayaawaad animoog o'omaa akiing; mii aw bashkwadaash oniijaanisa', niibawa daswewaanagizi a'aw animoosh ezhinikaazod. Mii go aw bashkwadaash gakina imaa wenjiwaad igiw animooshag miziwe noongom eyaawaad animoog.
And so, when off on a run started Hairless, bigger he kept on getting; through the water he ran, crossing over to the other shore of the great sea; half way up the legs only was he in the water, continuing thus till he reached this country here. Smaller again he grew when on his way hither he was nearly reaching this land, continuing thus till as big as a little dog was Hairless. Thereupon were they abandoned by the dog, so then they themselves came on back to where they lived. And not till later on, to where they were did the dog come, whereupon he made up with them at once. That, accordingly, is what happens everywhere upon earth when a dog comes to people. That was then the time when they began having dogs here on earth; they were the offspring of Hairless, of many kinds of dogs they had, of every kind of appearance were the dogs; numerous is the kind that goes by the name of dog. Therefore it was from Hairless that came all the dogs, wherever now there are dogs.
Mii sa ekoozid.
And that is as far as (the story) goes.